Скачати 5.32 Mb.
|
Он остался большим другом Айбора, хотя его мало кто узнавал. И никто теперь не помнил его таким, каким он был при ее жизни. Тогда он был вежливым и удивительно открытым по сравнению с другими людьми своей профессии. Теперь он остался просто вежливым. Некоторые говорили, что он очень быстро постарел. Он ходил неуверенно, словно хромал, хотя обе ноги у него были в порядке. Иногда он брал сына на рыбалку. Снуки и морские окуни лучше всего клевали на закате. Вместе они сидели на волноломе, там он учил сына привязывать леску. Он то и дело обнимал мальчика за пояс, что-то негромко говорил ему на ухо и показывал в сторону Кубы. Приношу глубокую благодарность: Тому Бернардо, Стерлингу Уотсону, Майклу Корите, Герри Лихэйну, Терезе Милевски, Майку Эйгену и Мэлу Элленбургу — за чтение первых вариантов романа и отклики; сотрудникам Музея Генри Б. Планта и гостиницы «Дон Висенте де Айбор» в Тампе; Доминику Аменте из «Риган коммьюникейшнз груп» — за сведения о бостонском отеле «Статлер». Отдельное спасибо Скотту Дейчу — за экскурсию по Айбор-Сити, посвященную Городу сигарной мафии. ~BY NIGHTDennis Lehane© 2012 by Dennis Lehanerights reserved © А. Капанадзе, перевод, 2013 © ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014 Издательство Иностранка® Примечания Перевод И. Егорова. Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США. — Здесь и далее примеч. перев. «Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов. Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра. В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным. Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества». Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день». В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона. Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г. Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино— и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых). «Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п. «Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон». Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей. Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции. «Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг. Круговая порука (ит.). Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг. «Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США. Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления. Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки. Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!». Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки. Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы. Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске. Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга. Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.). Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.). Главная шлюха (исп.). Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории. Да, ясно, ясно (исп.). Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США. Понятно? (исп.) Дети (исп.). Дурачок (исп.). Шакалы (исп.). Девочка (исп.). Парень (исп.). Плоская крыша (исп.). Раздолбай (исп.). Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру. рухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.). Моя великая любовь (исп.). Ты моя жена (исп.). Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии. Любимый мой (исп.). Фес., 5: 19. Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити. Пьяный тип (исп.). Здоровья! (исп.) Паршивая шлюха (ит.). Советник (ит.). «Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы. Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.). Ясно? (ит.) Паскудёныш (исп.). |
![]() | Деннис Лихэйн Настанет день Посвящается Энджи хранительнице моего очага | ![]() | Деннис Лихэйн Святыня Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга... «шевроле» 82-го года выпуска; после таких непомерных расходов того, что остается у них, едва-едва хватает на поездку в Арубу |
![]() | Деннис Лихэйн Дай мне руку, тьма Вызов пришел, когда мы, совершали экскурсию по пожарной части, поэтому я уселся рядом с ним па переднее сиденье пожарной машины,... | ![]() | Деннис Лихэйн «Остров проклятых»» «Эшклиф», чтобы разобраться в загадочном исчезновении одной из пациенток – детоубийцы Рейчел Соландо. В расследование вмешивается... |
![]() | Деннис Лихэйн Остров проклятых «Эшклиф», чтобы разобраться в загадочном исчезновении одной из пациенток — детоубийцы Рейчел Соландо. В расследование вмешивается... | ![]() | Деннис Лихэйн в ожидании дождя Серия: Патрик Кензи – 5 Патрик в недоумении: не мог он так ошибиться в личности Карен. Он не успокоится, пока не выяснит, что с ней произошло. Вместе с ним... |
![]() | Деннис Лихэйн Остров проклятых : Иностранка, Азбука-Аттикус; М; 2011 isbn 978-5-389-01717-7 «Эшклиф», чтобы разобраться в загадочном исчезновении одной из пациенток — детоубийцы Рейчел Соландо. В расследование вмешивается... | ![]() | Деннис Лихэйн Глоток перед битвой Серия: Патрик Кензи 1 ocr денис Частный детектив Патрик Кензи и его компаньонка Энджи получают от одного видного политика вроде бы несложное задание: разыскать чернокожую... |
![]() | Джон Краули «Дэмономания» Третий Кватернер включает в себя три дома Зодиака из двенадцати: во-первых, Uxor, Жена, дом женитьбы, сожительства, а также разводов;... | ![]() | «Дом ru» и сайт kp ru проводят конкурс на лучшую фотографию Автор лучшей работы получит подарок жк-телевизор lg, декодер Дом ru Tv, а также сертификат на пользование революционной услуги hd-телевидения... |