для подготовки к проведению занятия Термины и определения
Договор фрахтования - это обязательство, по которому одна сторона - исполнитель (фрахтовщик) обязуется предоставить тоннаж для использования в целях торгового мореплавания или услуги в сфере торгового мореплавания, а другая сторона - заказчик (фрахтователь) обязуется уплатить за это установленную плату (фрахт).
Чартер - это договор фрахтования судна, сторонами которого являются: фрахтователь и фрахтовщик - лица, заключившие чартер (см. Ст. 133 КТМ Украины).
Chartering - управление тоннажом, фрахтование.
Тайм-чартер - это договор фрахтования на определенный срок судна снаряженного и укомплектованного экипажем или - вид обязательства, по которому одна сторона - фрахтовщик (судовладелец / OWNERS) обязуется предоставить для использования в целях торгового мореплавания на определенный срок снаряженное и укомплектованное экипажем судно, а другая сторона - фрахтователь (CHARTERERS) обязуется уплатить обусловленную плату - фрахт.
Бербоут-чартер - это договор фрахтования на определенный срок судна не снаряженного и не укомплектованного экипажем или - вид обязательства, по которому одна сторона - фрахтовщик (судовладелец / OWNERS) обязуется предоставить для использования в целях торгового мореплавания на определенный срок не снаряженное и не укомплектованное экипажем судно, а другая сторона - фрахтователь (CHARTERERS) обязуется уплатить обусловленную плату - фрахт.
Договор морского круиза - вид обязательства, по которому одна сторона - организатор круиза - обязуется осуществить коллективное морское путешествие (круиз) по определенной программе и предоставить все связанные с этим услуги (морская перевозка, питание, бытовое и экскурсионное обслуживание и т.п.), а другая сторона - участник круиза - обязуется уплатить за это установленную плату.
Фрахтование - это деятельность, связанная: і) с подысканием: заказчика тоннажа и/или заказчика услуг в сфере торгового мореплавания; У) с подысканием: тоннажедателя и/или исполнителя услуг в сфере торгового мореплавания; ііі) с оформлением соответствующего договора (документа, являющегося доказательством наличия и содержания договора).
Мореходное состояние судна (в отношении судна) - это:
надлежащее техническое состояние корпуса и конструкций судна;
наличие документов,
йодтверждающих надлежащее техническое состояние корпуса и конструкций судна;
надлежащее техническое состояние оборудования, систем и устройств судна
(грузовое, спасательное, противопожарное и т.д.)
наличие документов, подтверждающих надлежащее техническое состояние
корпуса, оборудования, систем и устройств суда;
наличие на судне снабжения/снаряжения (вода, питание, топливо)
(в т.ч. судовой и неприкосновенный запас в спасательных средствах).
Мореходное состояние судна (в отношении экипажа) - это:
укомплектование экипажа (минимальный количественный состав);
наличие у всех членов экипажа документов,
подтверждающих их профессиональную квалификацию;
наличие у всех членов экипажа практических навыков по использованию
средств борьбы с водой, пожаром, спасательных средств и т.п.;
наличие документов,
подтверждающих прохождение требуемой подготовки и проверки знаний и умений.
| Тайм-чартер
| Бербоут-чартер
|
| Фрахтовщик
| Фрахтователь
| Фрахтовщик
| Фрахтователь
| Право эксплуатировать судно от своего имени переходит от Фрахтовщика к Фрахтователю
|
| Обязанности
| 1В отношении судна:
| Передать: в месте - в срок - Принять
| Принять
Возвратить
| Передать: в месте - в срок -
| Принять
Возвратить
| техническое состояние - корпус, системы, оборудование
| Да
| Нет
| Да
| Нет
| технические документы
| Да
| Нет
| Да
| Нет
| Снабжение
| Да
| Нет
| Нет
| Да
| Техническая эксплуатация и расходы, в т.ч. подтверждение класса, страхование, конвенционное дооборудование и т.п.
| Да
| Нет
| Нет
| Да, на условиях дого'вора
| 23В отношении экипажа:
| служащие Фрахтовщика
| служащие Фрахтователя
| укомплектование, подготовка, документы
| Да
| Нет
| Нет
| Да
| Содержание -
питание, оплата труда, страхование и т.п.
| Да
| Нет
| Нет
| Да
| Коммесческая эксплуатация и расходы
| Нет
| Да, на условиях договора
| Нет
| Да, на условиях договора
| Оплата (Ьрахта:
|
| Да
|
| Да
| За время простоя при отсутствии вины
|
| Нет
|
| Нет
| в случае гибели судна
|
| По день гибели/ последней связи
|
| По день гибели/ последней связи
|
| П р а в а
| Заключение договоров субфрахтования, при условии выполнения обязанностей по первичному договору
|
| Да
|
| Да
| Заключение договоров на оказание транспортных услуг:
|
| Да
|
| Да
| перевозка грузов, пассажиров, буксировка
|
| На условиях договора
|
| На условиях договора
| Вознаграждение за спасание
| 50%
| 50%
|
| 100%
|
| Проформы
|
| “Baltime 39”, “Gentime”, “NYPE” (1946, 1993, ASBATIME), BPtime, Shelltime, BOXTIME
| “Вагесоп 89” “Вагесоп 2001”
|
|