Зразок оформлення тез




НазваЗразок оформлення тез
Дата конвертації28.01.2014
Розмір5.5 Kb.
ТипДокументы

ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ ТЕЗ

O. Ivanova

Alfred Nobel University, Dnipropetrovsk
THE CATEGORY OF INTERTEXTUALITY AND THE PROBLEM OF ITS TRANSLATION
Intertextual interaction of individual texts for almost three decades has been an object for intense study by a number of modern specialists in the spheres of linguistics, philology, culture studies, semiology and philosophy. The works of such well-known linguists and critics, as Y. Kristeva, Y. Stepanov, V. Zhirmunskiy and M. Bakhtin have been central to the idea of intertextuality.

The term “intertextuality” has a broader meaning in today′s context than in the theories of Y. Kristeva that she revealed in one of her first works on intertextuality "Word, Dialogue and Novel". Her notion of intertextuality refers to the literal and effective presence in a text of another text.

According to the studies of key researches, intertextuality can be recognized through certain techniques that represent the words and utterances of others: 1) direct quotation; 2) indirect quotation; 3) mentioning of a person, document or statements; 4) comment or evaluation on a statement, text, or otherwise invoked voice; 5) using recognizable phrasing, terminology associated with specific people or groups of people or particular documents; 6) using language and forms that seem to echo certain ways of communicating, discussions among other people, types of documents.

The problem of translation of intertextuality can be approached from two perspectives. The first is based upon the intertextual reference itself as a translation process, equipped with metatext (the reference itself) and a prototext (the text to which the reference is made). The second one concerns intertextuality implied in translated texts and texts being translated and the problems connected with cultural translatability. The analysis of specialists in the sphere of linguistics revealed that the overwhelmingly most common transformations made in the process of translation of this phenomenon are: 1) replacement; 2) addition; 3) omission; 4) contamination.

Scientific supervision by Associate Professor G.I. Petrova

Language supervision by Associate Professor I.P. Kovalenko

Схожі:

Зразок оформлення тез iconЗразок оформлення тез

Зразок оформлення тез iconФормули створюються в редакторі Microsoft Equation або MathType....
Обсяг тексту тез доповідей не повинен перевищувати 2-3 повних сторінок формату А4, набраних однією з робочих мов конференції на комп’ютері...
Зразок оформлення тез iconЗразок оформлення (навчальна практика з оплатою спеціалістам з бази практики)

Зразок оформлення тез iconПриклад оформлення тез
Назаренко Володимир Вікторович, студент кафедри “Менеджмент невиробничої сфери”
Зразок оформлення тез iconП риклад оформлення тез
Клініко-експериментальне обґрунтування вдосконалення методик визначення віку у дорослих за стоматологічним статусом
Зразок оформлення тез iconЗразок оформлення титульного аркуша
Соціально-економічні наслідки інфляції І теоретичні основи антиінфляційної політики
Зразок оформлення тез iconПриклад оформлення тез
Сучасний стан ринку депозитних послуг та шляхи удосконалення депозитної політики в умовах фінансової кризи
Зразок оформлення тез iconПриклад оформлення тез
Сучасний стан ринку депозитних послуг та шляхи удосконалення депозитної політики в умовах фінансової кризи
Зразок оформлення тез iconВимоги до оформлення тез
Назва доповіді посередині рядка (всі слова з великої букви, без крапки): шрифт Times New Roman №14, жирний
Зразок оформлення тез iconИнструкция Особливості заповнення форми тематичного плану Зразок...
Зайві рядки перед кожним модульним контролем потрібно видалити: права кнопка миші на номер рядка, "Удалить"
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2013
звернутися до адміністрації
mir.zavantag.com
Головна сторінка