Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93




НазваПособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93
Сторінка2/5
Дата конвертації14.11.2013
Розмір0.68 Mb.
ТипКнига
mir.zavantag.com > Литература > Книга
1   2   3   4   5

^ ТОПОНИМИЧЕСКИЕ ПРЕДАНИЯ
Пиричывэн2
«В школе нас обучали по книгам и в полном отрыве от

практической жизни предков… Педагоги не учитывали,

воспитывая детей, уклад жизни коренных жителей…

пришлось воспроизводить в памяти, заново изучать

нравы, обычаи, характер своего же народа».
П. Келятегин, первый учитель илирнейской

кочевой школы, отличник народного образования.

(Советская Чукотка. – 1990.-11сентября.)
24 сентября 1989 года СДК с. Тавайваам. Ансамбль «Эмнун» выступает с театрализованным представлением «Вылгык'аанмат – осенний праздник оленных чукчей». Мы приготовили программу для тех школьников, которые помогали оленеводам на летних каникулах. Я пригласил представителей администрации, парткома и профсоюза. Они согласились, но не пришли.

Юным помощникам оленеводов молодой ветврач Леонид Шарыпов вручил денежные премии. На летовке работали и некоторые участники ансамбля «Эмнун». Я спрашивал школьников о работе и отдыхе. Места летовки они называли только на русском языке. «Там никогда не были лыгъоравэтльан (чукчи)?»- спросил я в надежде, что все-таки хоть одно чукотское название вспомнят. Но топонимики оленных чукчей на родном языке я не услышал.

В Анадырском лимане все видят маленький островок. Старожилы села Тавайваам его называют Пиричывэн. Здесь «пири» от слова «пиричыт» - быстро захватить несколькими руками что-либо; «чывэн» - что-то отрезано. Старейшины с. Тавайваам говорили мне, что есть легенда о происхождении островка. Однако никто не мог ее рассказать: некому передать было, поколения новой жизни скептически относились к таким «небылицам», и все начинало забываться.

С 25 ноября по 6 декабря 1989 года в г. Магадане проводился областной фестиваль «Северное созвездие». Встретились фольклорные коллективы Чукотки, Колымы, всей Магаданской области.

«Вот теперь-то наверняка я узнаю от кого-то легенду о

происхождении Пиричывэна», - подсказывала мне интуиция и вела к старейшинам. Вечерком находил я время для бесед на родном языке, чтобы погрузиться в поток народной памяти. Бабушка Кытгаут из села Мейныпильгино Беринговского района поведала мне легенду о происхождении островка Пиричывэн.
Кыткыт – время крепкого наста и светлых ночей. Аргиши двигались к летней стоянке. Впереди ехал на оленях юноша Вытэгын. Он хорошо понимал наргынэн – наружное пространство и мог предсказывать события. Однажды, во время кочевки, он вдруг заснул. Долго спал. Отец сына не будил: сын долго спит – переживает вещий сон.

Пришли к летней стоянке. Совершили анкатарон – задабривание духа-хозяина морских животных. Попалась первая рыба. Начали благодарственный обряд духу-хозяину рыб. А Вытэгин все еще спит. Оленей начали беспокоить комары. Мужчины решили готовиться к имгылкыт – к передвижению по летнему маршруту.

Вдруг Вытэгын проснулся и говорит: «Разбирайте яранги, запрягайте ездовых собак. Будем кочевать через лиман. Только не оглядывайтесь». Отец все передал. Услышав указания юноши, некоторые насмехались. «Вытэгын от лени много спал, а теперь с ума сошел». Другие сомневались: «Лед сошел давно. Как будем кочевать на тот берег?»

Были люди, которые верили молодому наблюдательному юноше. Они разобрали яранги, оделись по-зимнему, запрягли ездовых оленей. Вдруг пошел снег и моментально замерз лиман. Муурилти (аргиши) пошли друг за другом по крепко замерзшему льду.

До берега осталось немного. Одна молодая женщина не вытерпела и оглянулась. И вдруг лед начал ломаться, появилась темная бурлящая вода. Ратчыт – последняя нарта с пологом начала погружаться в воду. Ее быстро перехватили, пытались вытащить. Но никак не могли: нарта становилась все тяжелее и тяжелее. Тогда перерезали лямку, а муурил (аргиш) быстро повели на берег.

^ Посмотрели на противоположный берег, а там – дым. Всех, кто остался на старой стоянке, поубивали враги.

Провалившаяся нарта превратилась в островок. С тех пор прекратились военные нашествия из-за пастбищ.



^ Где теперь священные места?3
Конец 50-х годов. Рядом с летней стоянкой оленеводческих бригад Экэрультына и Тэгрынкеу виднелся мыс Кокаран. Над высоким обрывом мыса – маленький холмик, похожий на перевернутый котел. Мой детский взгляд был часто направлен на загадочный мыс. По поверью прибрежных оленных чукчей, там находилось жилище иныпчик – жилище косаток.

От оленеводов я слышал рассказы и волшебные сказки об этих таинственных животных моря. Даже само чукотское название иныпчик (косатка) полно загадок. В этом названии «ины» - от слова «и'нъин» - нос животного или «и'ны» - волк. А «пчик»- от слова «пчекалгын» - птичка. «Животного нос – птичка» или «волк-птичка» - вот такой выходит перевод. По поверью, косатка – это животное – оборотень, которое зимой может превращаться в волка.

Дедушка Кунаны и Уульу делились воспоминаниями. Когда косатки плыли со стороны мыса Кокаран, показывая большие верхние плавники, то старейшины говорили: «Кыгитэнан и ныпчикэт тыленэнэтгет. Эвъим мынэлкылыркын» - «Посмотрите, косатки подняли паруса. Давайте и мы спустим байдару на море». Считалось, что косатки помогают в охоте: увидев такого хищника, все животные моря держатся ближе к берегу.

До советского периода на мысе Кокаран оленные люди совершали жертвоприношения и магические обряды. Моя мать мне рассказывала предание, объясняющее почтительное отношение к священному месту.
^ Осенью полил пронизывающий дождь. Сильный порыв ветра сбивал с ног. Молодого оленного человека мощный ветер забросил в море.

Утихло. Тундра заблестела красно-коричневым цветом и сверкала ярко-желтыми и зелеными пятнышками. Вершины гор покрылись освежающим снегом. Спокойно паслись олени. В утихшем море отражалось бесконечное небо.

Мужчины пошли искать молодого человека. Трое суток искали, но не нашли. Обратились к старику. А он говорит матери потерявшегося: «Положи в обувь сына стельки так, как он укладывал их, собираясь в стадо». Страдающая женщина так и сделала, затем повесила обувь сына на треногу.

Большую ярангу заполнила мелодия старика. Все внимательно смотрели на обувь юноши. После колдовского пения старик сказал мужчинам: «Посмотрите стельки».

«Они повернулись и изношенные!» - удивленно выкрикнул один из мужчин. «Значит он еще жив», - заключил старик.

Наступила весна. Оленные люди кочевали от мест зимнего выпаса к летней стоянке Кэйимлеткуул. И вдруг они увидели бодро шагающего человека… Он рассказал о том, как его спасли косатки. Животные-оборотни вылечили больного человека, отремонтировали одежду, да еще упражнялись с ним и передавали сокровенные знания. После удивительного рассказа все пошли к мысу Кокаран и совершили обряд благодарения.

С тех пор каждую весну на этом священном месте забивали жертвенного оленя, говорили слова благодарности, обращались к морю с просьбами-заклинаниями, исполняли магические танцы.
Деды современных внуков на местах остановок всегда угощали духов-хозяев рек, озер, пастбищ. В этом древнем обычае я замечаю чувство единства с окружающим миром.

Ветеран оленеводства Эйнетку мне с сожалением говорил о том, что в конце 70-х годов им пришлось покинуть священные места. «Уйнэавээнвыка – не стало пастбищ. Реки и озера стали мутными. Таким сделали землю покорители нашего края», - пояснял он.

^ Местные названия рассказывают4


«В тех местах, где исчезли олени, начало что-то неладное твориться с людьми…»

Алитет Немтушкин


22 июля 1985 года. Школьницы Дина Ранавкай и Люда Пелятагина – первые исполнительницы моих танцев на мелодии Тавайваамской тундры, возбужденные от радости поездки в оленеводческую бригаду № 2 с концертной программой, шумно забежали на баржу «Алюмка» и засыпали меня потоком вопросов.

Не успев ответить даже на один, я увидел, как легкой пастушеской походкой к нам поднялся подвижный, смуглый старичок Омрытангыкай. Поставил свою ношу напротив нас и сел на нее, как на нарту. «Будешь моим другом по разговору на родном языке в дороге»,- обратился он ко мне после нашего взаимного приветствия.

Я знал, что дедушка Омрытангыкай едет к своему другу – старику Эйнетку и мне не терпелось выяснить некоторые местные топонимы на диалекте коренных жителей нашего района. Но чтобы лучше воспринять пояснения мудрого старика, мне нужно было вернуться в спокойное состояние. Я решил объяснить девочкам, почему и как по - чукотски называют гору Дионисия и островок Алюмка.

Баржа «Алюмка» постепенно начала отходить от берега, и гора Дионисия стала виднеться лучше. И в моей памяти внезапно возникла картинка из детства, связанная с этой горой.

Было мне лет 5-6. ехали мы на оленях в село Тавайваам. Я не говорил по-русски и не знал, как эту гору называют. «Скоро приедем к бабушке Вопканы, - услышал я голос отца. - Вот, смотри, даже олени от радости танцуют».

Молодой мужчина Этлену пел: «Эх, яблочко…» Левый олень упряжки (ровъинным)- олень белой масти с полосами на шее - пританцовывал на одном месте. Я увлекался игрой длинных фиолетовых теней оленьих ног, и не заметил, как подъехали к сопке.

На короткой остановке, за чаем, моя цепкая детская память захватила предание о происхождении сопки Тэмыл.
Давным-давно две молодые женщины нашли иглу. Их в древние времена делали из сухожилий задних ног оленя. Женщины поспорили, начали отбирать друг у друга иглу. Ушко иглы отломилось и превратилось в гору – игла была погребальная, священная.

Тэмыл – в смысловом переводе «сломанная игла». А еще говорят, что давным-давно боролись два силача. Долго боролись. Зимой начали, весной закончили. Гора – это тело силача Тэмыл.

^ Давным-давно жил неподалеку силач по имени Тэмыл -Надломленная Игла. Он был таким сильным, что одним щелчком разрушал горы. От его силы страдали люди.

В стойбище Въэн (на этом, месте потом вырос город Анадырь) родился мальчик. Прозвали его Вэльвылевыт - Воронья Голова. Мальчик рос так быстро, что уже в восемь лет мог нести на себе восемь бурых медведей и восемь белых.

Однажды во время охоты на нерпу встретились Тэмыл и Вэльвылевыт. Тэмыл слышал о рождении в стойбище Въэн сильного мальчика. Стал думать, как бы расправиться с этим еще маленьким человеком.

- Давай поиграем и узнаем, - кто из нас ловчее — ты или я? - предложил великан.

Вэльвылевыт согласился. Тэмыл начал дуть на море и оно разбушевалось. Льдины громоздились одна на другую, а некоторые даже высоко в небо взлетали. Тэмыл стал поворачиваться к Вэлъвылевыту - хочет сдуть его в море.

Мальчик догадался, быстро спрятался в голенище торбазов Тэмыля и ждет, когда тот устанет дуть.

^ Смотрит Тэмыл - нет мальчишки. Покричал — тишина в ответ.

-Утонул Вэльвылевыт! Я опять самый сильный человек на земле! -обрадовался великан.

- Эй, да вот я! Не сдул ты меня в море! Теперъ я начну! - крикнул Вэльвылевыт.

Вылез он из торбазов Тэмыля и начал дуть. Забурлило море, полетели вверх огромные льдины. Повернулся он к великану и дунул изо всех сил. Унесло Тэмыля в море, но не утонул великан. Ведь выше гор был Тэмыл, а море ему едва до колен доставало.

- Ну, хватит играть, - сказал Тэмыл. Встретимся лет через десять. И кто победит в состязаниях, тот и будет хозяином всей чукотской земли!

^ Десять лет упражнялся Вэльвылевыт. Большую гору Кончан (гора на Толстом мысе) обломил. Ее вершину он перенес в Въэн (гора Михаила).

А Тэмыл все это время каждое утро съедал десять моржей и столько же нерп. Вечером же он с жадностью поглощал пятьдесят нерп и двадцать оленей. Тэмыл рассуждал: «У меня есть звезда, в ней хранится моя сила. И я стал таким толстым, что Вэльвылевыт не победит меня».

^ Пришло время. И вот встретились два силача. Бороться начали - задрожала земля. Долго боролись. В тундре уже весна наступила.

Снег на сопках растаял. Птицы везде летают. А бороться силачи еще зимой начали. Никак одолеть друг друга не могут. Решили передохнуть силачи, разошлись спать по своим ярангам.

^ Когда Вэльвылевыт переходил реку Анадырь, увидел в воде тонущую мышку. Вытащил он мышку и положил в свою шапку.

Три дня проспал Вэлъвылевыт — так он устал. Проснулся и снова в дорогу засобирался.

- Куда ты, Вэлъвылевыт?

Огляделся Вэльвылевыт - не может понять, кто его спрашивает.

- Да это я - мышка. Вытащи меня из шапки.

Вспомнил юноша про мышку, достал ее из шапки и рассказал, куда он собирается.

- Послушай моего совета, - сказала мышка. - Ночью зажигается над морем яркая звезда. Знай — вся сила Тэмыля в ней. Достанешъ с неба звезду - победишь злого великана, - сказала мышка и убежала в тундру.

Сделал Вэлъвылевыт длинный и крепкий чаат. Вышел ночью из яранги, метнул в темное небо чаат и подцепил им звезду. Подтянул Вэлъвылевыт звезду чаатом и положил себе за пазуху.

^ А Тэмыл тем временем крепко спал — только через десять ней проснулся. Слишком толстым стал. Десять раз обмотал вокруг себя китовые кишки, чтобы живот не болтался и не мешал бороться.

- Посмотри, Тэмыл, что достал мой чаат, - крикнул Вэлъвылевыт и вытащил из-за пазухи звезду.

Вздрогнул великан, завертелся, заметался. Ударил Вэлъвылевыт камнем по звезде и рассылалась она в прах. Тут и упал Тэмыл. Шапка его в море укатилась и превратилась в островок Алюмка, а сам великан горой стал (гора Дионисия).
По правому борту «Алюмки» появляется Тонкий Мыс. «Тэнъирэкытрын» - «лед, задерживающий мыс». Рассказывает дедушка Омрытангыкай: «В прошлые времена на ярмарках юноши бегали от реки Казачки до Тэнъирэкытрын, опытные бегуны еще дальше бежали. Хорошая у них одежда была. На голову бегуны одевали «вечеквыкале»- легкую шапку с короткой шерстью и круглой прорезью наверху».

За Тонким Мысом течет река Тавайваам, которая впадает в Канчаланский лиман. По словам моей матери Навкыкэ, с давних времен район реки Тавайваам оленные чукчи берегли для весеннего выпаса «реквыт» - стада важенок с оленятами.

Тавайваам в смысловом переводе «проезжая обходная река». «Почему же теперь здесь не пасут важенок с оленятами?»- спрашивал недавно я свою мать. Но не могла сказать мне неграмотная мать, с малых лет кочевавшая в тех местах, ни дату, ни причину переселения оленных людей. Покорители наших просторов у них не спрашивали разрешения. Старики сохранили дорогой образ оберегаемых пастбищ для весеннего выпаса важенок с оленятами лишь в названии нынешнего села.

Вот и летняя стоянка оленеводческой бригады № 2. Она находилась не там, куда я приезжал в детские и юношеские годы. Концерт мы начали с танца на мелодию Уульу. Старик Эйнетку, посмотрев танец на мелодию своего отца в исполнении Дины и Люды, печально сообщил мне: «Нам пришлось оставить в прошлом богатые пастбища: вездеходы и тракторы изранили тундру, загрязнились реки и озера. До такого вида тундру довели покорители нашего края».

Я заметил, что яранга стала заметно меньше, и грузовых нарт нет. Только ездовая нарта старика одиноко стояла в стороне - он ее ремонтировал. От дедушки Эйнетку я узнал, что теперь оленеводы ездовых оленей не тренируют, все говорят только по-русски.

Губительная ассимиляция повисла над моим селом и Тавайваамской тундрой. Это я замечаю и в нынешней топонимике. Названия кочевок слышал только на русском языке. Как будто до прихода русских мореходов, землепроходцев и до наступления советского периода горы, реки и озера не имели названия коренных жителей. А если и слышал остатки местных названий, то они были сильно искажены, адаптированы к русскому произношению.

В школьные годы на каникулах я ездил к родителям, как и все ровесники, работал подпаском. От оленеводов я слышал предания и местные названия левого и правого берегов Анадырского лимана. Район реки Хиузной они называли Тэмляканэчгын (Сломанная игла - изгиб), мыс Дионисия -Тэмлякытрын (Сломанная игла - мыс), речку Казачку -Тэмляваамкай (Сломанная игла - речка).

С годами увлечения меняются. После школы я работал на разных местах села Тавайваам и города Анадырь. К народной мудрости не обращался, много из памяти детства стерлось.

В 1985 году ко мне вернулся интерес к фольклору. Начал мучить вопрос: как писать на русском языке с лексикой оленных чукчей. Вспыхнуло озарение - для меня стал ориентиром Владилен Леонтьев. Я читал его книги для детей и взрослых. В записках этнографа В.В. Леонтьева «По земле древних кереков» (Магадан, 1976) я нашел предание о горе Дионисия.

На мой взгляд, утрата национального самосознания началась в конце 50-х годов. В окружной библиотеке в газете «Советская Чукотка» 1960 года я совершенно случайно нашел объявление о розыске детей села Тавайвааам, не приехавших на каникулы из далеких мест учебы. В селе нет школы. Часть ребятишек ходили пешком в поселок Анадырь, других увозили в разные города и села Чукотки, Магаданской области и даже в далекий Хабаровский край.

Я вспомнил, как родители страдали от тоски по детям. Сыновья и дочери появлялись в селе чужими. Мне пришлось быть переводчиком у некоторых детей и родителей. Теперь меня мучает вопрос: что же дать, чтобы ассимиляция не поглотила нынешнее поколение или это уже неизбежно?

В 1989 году я познакомился с учителем рисования анадырской школы №3 Эдуардом Погореловым. Беседы с Эдуардом Владимировичем и его статьи в газете оказали большое влияние. «Школа должна помогать воспитанию позитивных национальных чувств с самого начала обучения. Мы должны помнить, что воспитание гражданина-интернационалиста начинается с усвоения национальной культуры. Интернациональное воспитывается только на основе знаний национальной культуры»5.

В 1993 году судьба свела меня с молодой, энергичной учительницей начальных классов – Еленой Павлюкевич. Три года сотрудничества с Еленой Михайловной в анадырской школе-гимназии я воспринимаю как период бурного обмена творческой энергией. У нас сложилось общее мнение: приобщение детей к национальной культуре и истории народов Чукотки необходимо начинать с местного фольклора.

Местные топонимы, связанные с ними легенды и предания, которые рассказывают о действительно происходящих событиях в древние века, помогли заинтересовать учеников начальных классов.


^ Вэн – Въэн – Анадырь
В начале учебы в подготовительном классе Анадырской школы я не мог понять, где находится Анадырь. Привезли меня из тундры. По-русски говорить не умел. В стойбище бытовали топонимы только на чукотском языке.

Однажды, уже взрослым, я спросил мать Навкыкэ: «Почему Анадырь называют Въэн (место гибели)?». Мы с ней всегда говорили на родном языке.

Из ее рассказа я понял, что первоначально это место называли Вэн (от слова «зевание»). Напротив мыса Обсервации - самое узкое место Анадырского лимана. Очертания берегов напоминают зевок великана. Отсюда открывался морской путь к востоку Чукотки.

Мать вспоминала: «До коллективизации к нам приезжали на байдарах униилыт. Собирались на вылгыкаанмат (осенний праздник оленных чукчей). В ожидании стада молодежь играла в мяч до наступления темноты. После праздника дарили друг другу подарки».

Слушая мать, я догадывался: «Прибрежные оленные чукчи Анадырского лимана и Анадырского залива называли эскимосов «униилыт». От эскимосского слова «Уназик». Так называлось поселение на мысе Чаплина. Значит оттуда приезжали эскимосы».

«В далекие времена в Вэн приплывали моржи, - продолжала мать-старушка. - Лежбище было на косе Сыграйнын (на женском произношении) - «Большая полуземлянка». Сейчас косу называют Русской Кошкой. Теперь там нет большого лежбища». Позже я по радио слышал, что моржей на косе Русская Кошка не стало после охоты Семена Дежнева в середине 17 века.

«Давным-давно в Вэн пришла большая болезнь. Много умерло, - объясняла мать переименование местного названия.- А когда я была девочкой, на льду речки увидела убитых ревкомовцев. Поэтому это место стали называть Въэн (место гибели)». Мудрая старушка не могла сказать даты: в школе не училась, не могла свободно общаться на русском языке, читала слабо.

Я вспомнил, что напротив нашего дома, в селе Тавайваам (первые дома начали строить в начале 50-х годов прошлого века), было старое кладбище. Там мы видели деревянный памятник ревкомовцам. В 1957 году в районе второй бухты возвысился памятник с фигурой Мандрикова. Осенью 1969 года было перезахоронение членов Анадырского ревкома. Сейчас мемориальный комплекс расположен на мысе, откуда лиман открывает путь на восток и юг Чукотки.

Утром я слышу по радио: «Говорит Анадырь. Вэтгавыркын Въэн...». Но мне ближе название Вэн. Отсюда открывалась морская связь моих предков с эскимосами - древнейшим народом Чукотки (чукчи, коряки, юкагиры и эвены появились на этих землях позже).

«...Топоним «Анадырь» восходит к юкагирской основе эну-эн - ану-ан -анну-он - «река».6

Кончан




Мыс Кончан. Акварель.

Рисунок В.Т. Тымневье
Кончан - по словам моих родителей - «мыс, делящий пополам» (заливы). Канчалан – искаженное чукотское слово «Кончан». Канчаланцев мои предки называли «онмылылылыт» - «глубинцы», потому что они кочевали юго-западнее.

«Кончан – мыс у входа в Канчаланский лиман, Анад.р-н; чукот. Кончан «единственный» от кунэче/конача; русск. м. Толстый. Возможно название с. Канчалан произошло от названия мыса, так как в отписках землепроходцев, а также в книге Майделя река с таким названием не упоминается».7

«Десять лет упражнялся Вэльвылевыт. Горы с одного места на другое переставлял. Большая была гора Кончан, обломил он ее вершину и перенес в Въэн, там поставил.И сейчас есть в Въэне вершины и скалы, перенесенные Вэльвылевытом. А гора Кончан по-прежнему возвышается у входа в Канчаланский лиман, только ее вершина будто чем-то срезана».8

Тени ушедших предков9
Воспоминания старейшин села Тавайваам переносят меня ко времени образования села. Вспоминаю и ушедших в верхний мир родителей, про­шу их передать мне то, что я отверг в молодости. Эту моль­бу я выразил в образе воюще­го на Луну волка в рисунке «Ушедшие знаки оленных чук­чей Тавайваамской тундры». После обращения к духам предков ко мне возвращают­ся забытые беседы...

Река Тавайваам находит­ся на левом берегу Анадырс­кого лимана, в 20-ти км (по прямой) от села Тавайваам. По словам моей матери Навкыкэ, район этой реки всегда берегли для выпаса рэквыт - стада мам - олених и оленят. «Еще деды и прадеды эти мес­та проходили. Ведь это хоро­шие пастбища для рэквыт», - объясняла мать. Она по-рус­ски не говорила, и я домысли­вал перевод названия реки. «Та» - от слова «так» - прохо­дить. «Вай» - от «вайынкэн», что означает «вот эта». «Ваам», «вээм» - река. Выхо­дит, можно перевести как Проходимая река,

Там, в районе Проходи­мой реки, мой дед по отцовской линии, рано ушедший в верхний мир, делал свои зна­ки на личных новорожденных оленятах - начгывэчоскомыранвэчоо. Отец еще подрост­ком унаследовал этот знак. На рисунке - это олененок слева.

В конце 40-вых годов цен­тральная усадьба нашего кол­хоза была на косе Ы'мытрын (10-тый причал). «В 1950 году было решено перенести цент­ральную усадьбу на эту сторо­ну лимана. С нами объедини­лись оленеводческие товари­щества «Тундровик» из Майногыткино и Красненский колхоз «Победа»», - писала ветеран нашего села Е. М. Во­ронцова в газете «Советская Чукотка» 19 декабря 1970 года.

Позже я узнал, что мои родители очень не хотели по­кидать родные места. В па­мять о Проходимой реке оле­неводы назвали новое поселе­ние Тавайваам. Партийное руководство дало колхозу имя Сталина. На новорож­денных оленятах пастухи ста­ли делать начгычывэн - знак оленей колхоза имени Стали­на. На рисунке - олененок справа.

«Летом хорошо выпасать оленей около моря - там про­хладно. Но землеустроитель­ная экспедиция, занимавша­яся распределением участков, этого не учла: нам приходит­ся летом держать стадо в глу­бинной тундре, в сопках. В жару, отбиваясь от овода и комаров, олени разбивают ноги о каменный грунт» (Эхерультын, бригадир колхоза им. Сталина, «СЧ», 20 янва­ря 1957 г.).

Недавно я обратил вни­мание на многие местные на­звания. Гора Дионисия, Хиузная, мыс Дионисия, река Казачка... Если замкнуться на нынешней топонимике, то можно сделать вывод, что в этих местах никогда не было чукчей. Только в памяти, из далекого детства сохрани­лись дорогие названия - Тэмыл (гора Дионисия), Тэмляканэчгын (Хиузная), Темлякытрын (мыс Дионисия), Тэмляваамкай (р. Казачка)...

Перед смертью отец дол­го смотрел в бинокль на про­тивоположный берег. Мать говорила: «Он вспоминает места кочевок, он проживает те времена»... Сама же мама перед смертью поведала мне о просторах кочевок нашего рода. И зародилась у меня утопическая мысль: «Вот бы дали денег за занятые родо­вые пастбища. И направить их надо в сельскую школу. Пусть там воспитывают и обучают детей в духе пред­ков.

«Только в памя­ти остались былые бога­тые стада одиннадцати оленеводческих бригад, два зверобойных участ­ка с большими байдара­ми, 11 выносливых собачьих упряжек, первая на Чукотке - звероферма, места зимних рыбалок и охоты на тундровых жи­вотных, неводы, цех об­работки рыбы, неиско­верканная тундра, бога­тая дикоросом...

Были и личные олени. Каждый хозяин ставил на ухо оленю свой знак. Где это все? Остался мираж олененка, отходы, выливающиеся из труб города в Казачку…Глядя на все это хочется выть волком...»

Пэлякай


^ ВСТРЕЧИ С ВАПАК10

Ритуальный костюм

(познавательная сказка)

Наступила полночь. А я всё ещё просматриваю свои записи на родном и русском языках, выписки из работ учёных – североведов. Всё это навевает воспоминания о моих предках.

Взглянул на фотографии отца и матери. Отец в одежде оленных чукчей. Его прищуренный взгляд устремлён в даль. Мать около яранги шьёт одежду. Её волосы ласкает весенний ветерок.

Я погружаюсь в сон. И оказываюсь в местах моего детства. Гриб Вапак, он вырос словно ниоткуда, - очень похожий на древнее изображение на скалах реки Пэгтымлэн.

«Какомэй! Еттык Пэлякай», - приветствует он меня, – Я знаю, что в детские годы в этих местах тебе приоткрылся духовный мир твоих предков. А знаешь, что было здесь сто лет назад? Тут побывали участники российско-американской экспедиции. В 1900-1901 годах её финансировал американский музей естественных наук. В той экспедиции принял участие и учёный – северовед Владимир Германович Богораз. А потом по итогам изысканий, в 1904 -1909 годах в Нью-Йорке вышли его книги – богато иллюстрированные тома: «Чукчи. Материальная культура», «Чукчи. Религия», «Чукчи. Социальная организация». А ещё через год – следующий том «Мифология чукчей».

Гриб мне попался очень общительный и много знающий. «В 1934 году, - рассказывает Вапак дальше, - издательство народов севера в Ленинграде выпустило в свет первую книгу «Чукчи». В неё вошли исторические главы из первого тома, изданного в Америке, и третий том «Социальная организация».

Из-за смерти В. Г. Богораза на 50 лет была отложена подготовка к печати третьей части перевода «Материальная культура».

Я решил вступить в разговор, сказал, что читал некоторые книги Владимира Германовича и показал выполненный мной эскиз ритуального костюма.

«Вапак, - говорю, - я хочу расшифровать знаки, которые придумал для этого костюма. Вот смотри, на груди – круг. В нижней части его – три чёрточки символизирующие огонь. Ведь когда закачивалась земная жизнь, то чукчи сжигали умерших. Солнце – символ добрых духов, а луна – злых. Между ними - проход через Нижний, Средний и Верхний миры. А над знаком прохода через три мира – Полярная звезда.

Когда я работал над эскизом, использовал данные учёного. «По космологическим представлениям чукчей, - читал я в монографии В. Г. Богораза, - существует несколько миров, расположенных один над другим. Все эти миры пронизаны общим проходом - Полярной звездой. Шаманы и духи, пробираясь из одного мира в другой, проникают через этот проход…».

На спине ритуального костюма изображён Ворон – Творец. Шапка орнаментирована по мотивам рисунков, обнаруженных на береговых обрывах реки Пэгтымлен.

А ремень украшен изображениями оленей. Наш ансамбль всегда представляет фольклор оленных чукчей.

^ Тамара Тымневье,

Людмила Лазутина,

Виктор Тымневье


Гриб стал мне виден расплывчато. Я просыпаюсь? «Вапак, ты ещё вернёшься? Ты рассказал ещё не всё?» Словно растворяясь в воздухе, он только кивнул в ответ.


1   2   3   4   5

Схожі:

Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconПредседатель федерации спортивного и боевого самбо
Начальник управления по делам молодежи,физической культуре,спорту и туризму администрации Пушкинского муниципального района
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconРуководство Руководство организацией Фестиваля слета осуществляет...
Заведующий отделом по делам молодежи комитета по физической культуре, спорту и делам молодежи
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconЕвропейское право
Издано при содействии программы Тасис «Edrus-9056» по созданию Института европейского права
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconПоложение об V областном туристическом слёте «тур — 29», посвященном 300-летию М. В. Ломоносова
Областной туристический слёт «тур — 29» (далее Слёт) проводится Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М. В. Ломоносова...
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconМероприятия, проведенные Советом по делам молодежи при главе мо «Приморский муниципальный район»
Январь Собрание актива молодежи района (Подведение итогов 2011 года, координация действий на 2012 год)
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconРектору вуза Руководителю органа по делам молодежи
Всекавказском молодежном форуме «Машук-2012» Министерством по делам молодежи Кабардино-Балкарской Республики с 19 по 22 мая 2012...
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconКруглый стол молодежных общественных объединений при главе города...
Владивостока, Управление по делам молодежи администрации города Владивостока и Центр детского творчества г. Владивостока организует...
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconО проведении открытого Первенства города Ижевска
Зам начальник Управления по физической культуре, спорту и туризму Администрации г. Ижевска
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconН. Н. Сенченко Киев • "Издательский дом "Княгиня Ольга" • 2004 Издано...
Последствия ее деятельности: дискредитация аллопатической медицины и серьезные проблемы состояния здоровья населения Запада / Пер...
Пособие издано при содействии Управления по делам молодежи, спорту и туризму т 93 iconПредседатель Правления Начальник управления нгоо «Штаб нсо» по делам молодежи нсо
Сибирского федерального округа 2011 года, посвященного празднованию 5-летия Штаба студенческих отрядов Новосибирской области
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2013
звернутися до адміністрації
mir.zavantag.com
Головна сторінка