Статья была впервые напечатана в сборнике "Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка"




Скачати 251.66 Kb.
НазваСтатья была впервые напечатана в сборнике "Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка"
Дата конвертації14.11.2013
Розмір251.66 Kb.
ТипСтатья
mir.zavantag.com > Информатика > Статья
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ГЛАГОЛА ВЫЙТИ (Статья была впервые напечатана в сборнике "Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка", М., 1990.)

1. Понятие лексикографического портрета

Под лексикографическим портретом лексемы понимается ее словарная статья, выполненная в рамках единого, или интегрального, описания языка. Общая концепция такого описания изложена в [I].

Принцип интегральности требует, чтобы словарь и грамматика были согласованы друг с другом по типам помещаемой в них информации и по способам ее записи. Только в этом случае словарь и грамматика способны взаимодействовать друг с другом в рамках целостной лингвистической модели. Практически это означает две вещи.

С одной стороны, каждой лексеме в ее словарной статье должны быть в явном виде приписаны все свойства, обращения к которым могут потребовать правила грамматики (настройка словаря на грамматику). Под правилами грамматики понимаются при этом достаточно общие лингвистические правила, включая, например, просодические, семантические, прагматические, коммуникативные и сочетаемостные.

С другой стороны, каждое правило грамматики должно быть построено с учетом того, какая информация приписана лексемам, составляющим его область действия (настройка грамматики на словарь).

Лексикографический портрет как элемент словаря, мыслимого в рамках интегрального лингвистического описания, существенно отличается от обычного словарного описания.

1) В него включаются некоторые принципиально новые типы информации о лексеме, раньше никогда не входившие в словарь. Такова, например, информация о нетривиальных просодических, коммуникативных и прагматических свойствах лексемы.

2) Традиционные типы информации существенно расширяются. Так, прежде единое однослойное толкование теперь расчленяется и подается как совокупность ряда раздельных семантических структур (ассерции, пресуппозиции, модальная рамка, рамка наблюдения). Сами семантические компоненты внутри толкования делятся на сильные (сохраняющиеся в любых условиях употребления лексемы) и слабые (снимаемые, вычеркиваемые более сильными элементами контекста). Серьезно расширяется и объем сочетаемостной информации. Раньше сочетаемость рассматривалась по преимуществу в лексическом плане. Между тем у лексемы есть еще интересные просодические, морфологические, синтаксические, семантические, прагматические и коммуникативные сочетаемостные свойства и ограничения.

3) Вся лингвистическая информация в словаре записывается на том же самом формальном языке, что и в грамматике.

К этим трем пунктам сводятся собственно лингвистические отличия лексикографического портрета от обычного словарного описания. Есть, однако, между этими двумя объектами и металингвистические различия. Они вызваны тем, что словарь лексикографических портретов решает некую сверхзадачу, в общем чуждую толковому словарю обычного типа. Сверхзадача словаря лексикографических портретов состоит в том, чтобы представить лексику языка как систему. Это определяет еще два отличия лексикографического портрета от обычного словарного описания.

4) Делается попытка продемонстрировать мотивированные связи между различными свойствами лексемы, например, связь между ее значением, с одной стороны, и ее просодическими особенностями и моделью управления, с другой.

5) Лексикографический портрет лексемы пишется на фоне определенного лексикографического типа. Лексикографическим типом мы предлагаем называть более или менее компактную группу лексем, имеющих общие свойства (просодические, синтаксические, семантические, коммуникативные и т. п.) и требующих поэтому единообразного словарного описания. Лексикографический тип тем интереснее, чем больше число таких свойств и число лингвистических правил, требующих обращения к ним.

Сказанное значит, что в каждой словарной статье должны быть отражены как те свойства лексемы, которые она делит с другими лексемами языка (проблема унификации, или лексикографических типов), так и то, что отличает ее от других лексем (проблема индивидуализации, или лексикографических портретов).

В настоящее время автор работает над словарем управлений и сочетаемости русского глагола, в основу которого положена составленная им русская часть двуязычного словаря [2]. Новая работа задумана как словарь лексикографических портретов, с одной существенной оговоркой.

Определенные ограничения на полноту характеристики лексемы накладывает то обстоятельство, что обсуждаемый словарь является именно словарем управления и сочетаемости. Поэтому некоторые важные типы информации, например информация о синтаксических и семантических производных глагола (ср. лечить — лечение, врач, пациент, болезнь, лекарство, больница и т. п.), в нем отсутствуют. Однако в пределах фиксированного объекта мы стремились дать максимально полную, интегральную и систематическую картину глагольной лексики, т. е. удовлетворить все требования жанра лексикографических портретов.

Помимо уже отмеченных выше особенностей этот жанр обладает еще и тем достоинством, что способен аккумулировать многие существенные достижения современной теоретической лингвистики.

К 60-м годам нынешнего столетия стало совершенно очевидно, что получать принципиально новые лингвистические знания, работая с такими традиционными объектами, как классы слов, невозможно. В результате осознания этого факта произошел прорыв в две совершенно новые области: на одном направлении — в макромир, или лингвистику текста, на другом — в микромир, или лингвистическое портретирование.

В рамках последнего направления предметом скрупулезных лингвистических исследований сделались отдельные слова или даже отдельные значения слов. Они стали описываться с небывалой прежде детальностью и полнотой. Впервые за долгую историю своего существования теоретическая лингвистика начала производить по крайней мере полуфабрикат для лексикографии. Не воспользоваться этой возможностью лексикографически воплотить находки теоретиков значит упустить шанс коренным образом обновить все словарное дело.

Чтобы дать более полное представление о задуманном словаре лексикографических портретов, рассмотрим общую схему его словарной статьи и включаемые в него типы информации о глагольной лексеме.

^ 2. Схема словарной статьи и типы лексикографической информации

В общем случае словарная статья (лексикографический портрет) глагольной лексемы состоит из следующих восьми зон, по числу ее лексикографируемых свойств: 1. морфологической, 2. стилистической, 3. семантической, 4. прагматической, 5. просодической и коммуникативной, 6. синтаксической (в нынешнем варианте словаря в ней помещаются только модели управления, но, например, не синтаксические признаки лексем), 7. сочетаемостной, 8. фразеологической. Ниже содержание каждой из этих зон, за исключением последней, будет рассмотрено несколько более подробно и, в случае необходимости, коротко проиллюстрировано; в качестве иллюстраций могут использоваться любые факты русского языка, а не только глагольная лексика.

1. Морфологическая информация: 1.1. тип парадигмы (указывается с помощью ряда ключевых форм); 1.2. аспектуальный коррелят и ограничения на формы вида, времени, наклонения, лица, числа и т. п. (ср. указание, что в значениях 'оказываться, выясняться' и 'быть обращенным в какую-либо сторону' глагол выйти употребляется только в форме НЕСОВ: Вы, выходит, мой дядя при невозможности "Вы, вышло, мой дядя и Окна кухни выходят во двор при невозможности *Окна кухни вышли во двор); 1.3. варианты морф одной и той же граммемы (ср. глаголы завернуть, заготовить, осмыслить, срезать, подсеять, каждый из которых имеет по две формы НЕСОВ: заворачивать и завертывать, заготавливать и заготовлять, осмыслять и осмысливать, срезать и срезывать, подсеивать и подсевать); 1.4. способность быть частью аналитической формы (ср. быть в будет читать <работатъ,...>.

2. Стилистическая информация в разрабатываемой версии словаря дается с помощью традиционной системы стилистических помет. Существенное отличие принятой в словаре стилистической классификации лежит не в области ее оснований (стилистических признаков), а в области объектов классификации: предметом стилистической классификации могут быть не только словесные значения и слова, но и синтаксические конструкции или даже свободные словосочетания, реализующие данное значение.

3. Семантическая информация: 3.1. аналитическое толкование данного лексического значения, с выделением в толковании ассертивной части (личноглагольная форма в синтаксически главном предложении толкования), пресуппозиций (деепричастные или причастные обороты или придаточные предложения в тексте толкований) и модальных рамок; 3.2. различные употребления в рамках одного и того же лексического значения (ср., для связочного значения быть, употребления с подлежащим в форме ИМ, с подлежащим в форме РОД в количественной конструкции, с инфинитивным или пропозициональным подлежащим и т. п.; ср. Парень был слегка навеселе. Людей было много. Ждать было некогда. Жаль, что он уехал); 3.3. комментарии о допустимых комбинациях лексических и грамматических значений в разных контекстуальных условиях (ср. ограничения на реализацию аспектуальных значений локативного быть в отрицательных предложениях с подлежащим в форме ИМ или РОД: Отец не был на море [общефактическое значение НЕСОВ, но не актуальнодлительное] — Отца не было на море [актуально-длительное значение НЕСОВ, но не общефактическое]); 3.4. возможность семантического противопоставления между двумя разными формами выражения одной и той же граммемы (ср. противопоставление нулевой формы и формы есть глагола быть в (квази) посессивном значении: Мальчику три года = 'ровно три' — Мальчику есть три года = 'не меньше трех'); 3.5. семантические связи данной лексемы с другими лексемами на парадигматической оси языка, т. е. в словаре (точные и неточные синонимы, аналоги, точные и неточные конверсивы, точные и неточные антонимы).

4. Прагматическая информация: 4.1. прагматические признаки, такие, как способность употребляться перформативно или неспособность цитироваться (ср. фразему как быть?, допускающую использование в косвенной речи, и фразему так и быть, употребляющуюся только перформативно в прямой речи); 4.2. нетривиальные иллокутивные функции лексемы (ср. высказывания с глаголом знать в императиве в контексте придаточных предложений, вводимых союзом что, не имеющие иллокутивной функции побуждения: Знай, что она тебя любит); 4.3. статусы говорящего и слушающего в социальной, возрастной, образовательной или иной иерархии (ср. употребление личных местоимений ты и вы); 4.4. лексические коннотации или вещные ассоциации, отличные от компонентов значения в собственном смысле (ср. коннотацию монотонности у глагола пилить, коннотацию резкости у глагола рубить, коннотацию быстроты у глагола стрелять).

5. Просодическая и коммуникативная информация: 5.1. обязательность — возможность — невозможность выделения данной лексемы главным фразовым ударением; 5.2. способность — неспособность данной лексемы служить в качестве темы или ремы высказывания (ср. внутренне рематичный характер фактивных глаголов, таких, как понимать, знать, видеть, особенно рельефно проявляющийся при их сопоставлении с преимущественно тематическими путативными глаголами типа считать, полагать, находить: первые могут, а иногда и должны стоять под главным фразовым ударением, в то время как вторые никогда не несут главного фразового ударения, хотя могут иметь контрастное или логическое, ударение: Вы. понимаете, что вам ничего не угрожает? - Вы считаете, что вам ничего не угрожает?).

6. Информация о моделях управления: 6.1. семантические валентности лексемы, указываемые в виде переменных в пропозициональной форме, образующей вход толкования (ср. А вербует В из Х-а для Y-a в/на С на Т, где Л — вербующий, В — вербуемый, Х — множество людей, из числа которых вербуется В, У — деятельность, для которой вербуется В, С — место, куда В должен выехать для работы, а Г — время, на которое В нанимается); 6.2. поверхностносинтаксические (падежные, предложно-падежные и иные) способы оформления семантических валентностей; 6.3. синтаксическая факультативность/обязательность валентностей; 6.4. синтаксическая соподчинимость/несоподчинимость валентностей; 6.5. трансформируемость моделей управления в рамках одного и того же лексического значения (фразы типа Он был в меховой шапке — На нем была меховая шапка, несмотря на синонимичность, не считаются трансформами, поскольку в них реализуются разные лексические значения глагола быть).

7. Информация о сочетаемости, или сочетаемостных ограничениях: 7.1. морфологическая (ср. сочетание Вы вежливого с прилагательным в единственном числе в полной форме и во множественном числе в краткой форме: Вы недостаточно самостоятельная — Вы недостаточно самостоятельны при невозможности (в литературном языке) *Вы недостаточно самостоятельные и *Вы недостаточно самостоятельна); 7.2. стилистическая (глагол быть в значении 'прибывать, приезжать' употребляется в стилистически нейтральной конструкции типа Ивана сегодня не будет и в устаревшей конструкции типа Вы будете к нам завтра?); 7.3. семантическая (глагол выйти в значении 'быть израсходованным' сочетается с предложно-падежной формой за + Мвин, где позицию N заполняет любое существительное со значением отрезка времени: За день <за неделю, за месяц, за год,...> выходит около семидесяти рублей); 7.4. лексическая (глагол выйти в значении 'перестать быть в каком-либо состоянии' сочетается с предложно-падежной группой за + Мвян> где позицию N может занимать существительное из лексически замкнутого списка: Ваша статья вышла за рамки <за пределы, за границы> установленного объема); 7.5. прагматическая (Вы вежливое сочетается, за пределами литературной нормы, с полной формой прилагательного не только в единственном, но и во множественном числе, однако тогда говорящий демаскирует свой низкий образовательный уровень: Уж больно вы обидчивые); 7.6. просодическая (у глагола быть в форме ПРОШ главное фразовое ударение в отрицательном предложении перетягивается на отрицательную частицу не во всех формах, за исключением ЖЕН: не был, не было, не были); 7.7. коммуникативная (глагол быть в значении'существовать' обычно выносится в препозицию к подлежащему и образует тему высказывания: Есть люди, которые не любят музыку); 7.8. синтаксическая (ср. обязательность зависимого при атрибуте — параметрическом существительном: опухоль величиной с яйцо).

Легко заметить, что этот перечень включает многие (хотя и не все) типы информации, предусмотренные в [З]. С другой стороны, обсуждаемый словарь идет, по замыслу, дальше [З], поскольку в нем принимается установка на отражение всех существенных для правил свойств лексемы, с учетом тех результатов ее изучения, которые получены теоретической лингвистикой.

^ 3. Лексикографический портрет глагола выйти

3.1. Лексикографические типы для ВЫЙТИ

Глагол выйти принадлежит сразу нескольким лексикографическим типам.

Во-первых, это глагол перемещения. Подобно другим глаголам перемещения, он имеет валентности начальной точки, конечной точки и маршрута (выйти из леса, выйти на дорогу, выйти через черный ход), легко сочетается с именными группами и инфинитивами, имеющими целевое значение (выйти за газетами, выйти погулять). , Во-вторых, это — дериват глагола идти. Он сохраняет такие свойства идти, как способность обозначать перемещение транспортного средства (Теплоход вышел из Севастополя в Ялту — Теплоход идет из Севастополя в Ялту), фразу деятельности (выйти из боя — идти в бой), переход в новое состояние (выйти в генералы, идти в солдаты, выйти замуж — идти замуж), существование ситуации (Вышла неприятность — Идет эксперимент).

В-третьих, это дериват с приставкой вы-, которая в составе глаголов перемещения имеет своеобразное значение, в словарях до сих пор не замечавшееся. А вышел из В в С значит, помимо прочего, что Л переместился из замкнутого пространства В в более открытое пространство С. Можно выйти из комнаты в коридор или со двора на улицу, но нельзя "выйти из коридора в комнату или *с улицы во двор. При этом различия между более замкнутыми и менее замкнутыми (более открытыми) пространствами, по-видимому, объективны: в более замкнутых пространствах меньше возможностей входа и выхода и больше препятствий для перемещения (вышел из леса на поляну, но не *вышел с поляны в лес).

Указанное значение приставки вы- антонимично значению приставки в- в составе глаголов перемещения; ср. войти из коридора в комнату <во двор с улицы, в лес с поляны> 'переместиться в замкнутое пространство из более открытого пространства', но не *войти в коридор из комнаты <на улицу со двора, на поляну из лесу>. Это различие характерно для всех глаголов на вы- и в-, включая каузативные; ср. выбежать из комнаты в коридор — вбежать в комнату из коридора, вылететь из комнаты в сад — влететь в комнату из сада, вывести свидетелей из зала заседаний в коридор — ввести свидетелей в зал заседаний из коридора, вывезти фляги с молоком из-под навеса на открытое место — ввезти фляги с молоком с открытого места под навес.

Сказанное значит, между прочим, что лексикографический тип "вы- + глагол перемещения" должен описываться в связи с лексикографическим типом "е- + глагол перемещения", и наоборот. Правда, рассчитывать на абсолютную симметричность (зеркальность) структур многозначности у глаголов на вы- и глаголов на в- было бы опрометчиво. Отметим, например, что некоторые глаголы перемещения на вы- могут иметь значения удаления или отправки, для которых противопоставление замкнутых и открытых пространств нерелевантно: Всю мебель уже вывезли, Осталось вывезти строительный мусор. Когда они выехали <вылетели>7. Завтра мы выезжаем <вылетаем> за границу. У соотносительных глаголов ввезти, въехать, влететь прямых аналогов этих значений нет.

Существуют и менее очевидные связи выйти с другими лексикографическими типами.

Можно, например, заметить, что в основе значений всех динамичных глаголов, обозначающих физические действия, лежат простые идеи местонахождения (положения в пространстве), свойства или состояния и существования. Они образуют семантический каркас или, может быть, фундамент глагольной лексики во многих языках, потому что изображают простейшие ситуации, в которых встречаются и мыслятся объекты материального мира. Динамичные глаголы добавляют к ним идеи изменения (идти S 'изменять местонахождение', выйти из транса = 'перестать быть в состоянии транса', Вышла неприятность S 'Стала существовать неприятность') или каузация изменения (у каузативных глаголов). Заметим, далее, что комбинация значений 'находиться', 'быть в состоянии' и 'существовать' — характерная черта бытийных глаголов русского и других языков, прежде всего глагола быть.

Лексикографически это значит, что, приступая к описанию динамического глагола со значением физического действия, составитель словаря должен искать у него "бытийную" комбинацию значений и, если она найдется, подать ее в словарной статье этого глагола так, как она подается в словарных статьях бытийных глаголов, разумеется, со скидкой на осложняющие обстоятельства.

Для глагола выйти это выливается в проблему систематизации и упорядочения таких значений, как выйти из тюрьмы S 'перестать находиться в тюрьме', выйти на работу S 'начать находиться на работе', выйти из состава комиссии = 'перестать быть в составе комиссии', выйти замуж •= 'начать быть замужем', За месяц вышло около кубометра дров S 'перестало существовать', Вышла неприятность S 'Стала существовать' и т. п.

Осложняющим обстоятельством здесь является то, что у глубинно локативных, связочных и экзистенциальных значений глагола выйти есть, как видно даже из наших отрывочных примеров, регулярные фазовые наращения, в одном случае финитные, в другом — инцептивные. Упорядочение лексических значений надо вести, таким образом, не по одному, а сразу по нескольким лексикографическим признакам. При этом в качестве первоосновы классификации естественно выбирать такие признаки, которые дают наиболее крупные группировки значений. В соответствии с этим принципом в словарной статье выйти сначала дается группа финитных значений (ср. подгруппы с первой по четвертую в разделе 3.2), а затем — группа инцептивных значений (ср. подгруппы с пятой по восьмую в том же разделе). Внутри этих групп подгруппы упорядочиваются в последовательности 'перемещение' — 'местонахождение' — 'свойство или состояние' — 'существование'. Наконец, значения внутри подгруппы упорядочиваются в направлении от прямых к переносным и от менее переносных к более переносным; ср. Девочка вышла из комнаты и Судно вышло из гавани, выйти на работу и выйти на экраны, Из него выйдет генерал и Из этой затеи ничего не выйдет.

Еще одна интересная проблема лексикографического портретирования связана с тем, что можно было бы назвать малыми лексикографическими типами. Чтобы понять, что здесь имеется в виду, представим себе словарную статью многозначного слова в обычном толковом словаре. Значения в ней, грубо говоря, упорядочиваются следующим образом. Сначала идут прямые, или исходные, значения, затем — разного рода производные и переносные, а в конце — фразеологически связанные. Известно, что метафоризация и фразеологизация слова часто основана на снятии каких-то семантических компонентов прямых или исходных значений, в которых велика доля ассертивных частей. С другой стороны, этот процесс сопровождается возникновением оценок, пресуппозиций и других тонких элементов смысла. В результате к концу статьи оказываются сосредоточенными значения, которые уже не отличаются от значений некоторых других многозначных слов грубыми и очевидными семантическими компонентами, но зато могут отличаться от них более тонкими оценочными, пресуппозитивными и другими подобными компонентами. Возникающие при этом (квази) синонимические ряды являются настоящим камнем преткновения для лексикографа: традиционные толкования совершенно не справляются с описанием семантических различий между такими синонимами. Именно такие ряды мы называем малыми лексикографическими типами. На фоне малого лексикографического типа особенно трудно нарисовать точный лексикографический портрет.

В словарной статье выйти лексикограф сталкивается с несколькими интересными малыми типами: 1) выйти, уйти, израсходоваться, иссякнуть, истощиться (Все дрова вышли); 2) выйти, получиться (Из этих студентов выйдут хорошие инженеры); 3) выйти, получиться, случиться, произойти (Вышла крупная неприятность); i) выйти, получиться, оказаться, выясниться (Выходит, что вы правы); 5) выйти, получиться, выпасть, выдаться (Роман вышел <получился> неплохой, День выпал трудный. Лето выдалось жаркое). В последнем ряду, например, первые два синонима указывают на участие человека в возникновении объекта или ситуации, а вторые два изображают дело таким образом, что ситуация возникла по воле случая благодаря действию природных или высших сил.

Все описанные выше проблемы и трудности мы постарались учесть, в меру своих сил, в даваемой ниже словарной статье глагола выйти. Она начинается с синопсиса, или краткого "путеводителя": приводится, в элементарных формулировках, вся иерархия значений, причем каждое значение иллюстрируется коротким речением. Затем идет основной текст словарной статьи. Используется в основном та нотация, которая была принята в [2]. Граммемы получили новые, более прозрачные обозначения, совершенно самоочевидные и поэтому не нуждающиеся в пояснениях. Текст словарной статьи в любом месте может быть прерван комментарием (заключаемым в квадратные скобки), который рассматривается как часть словаря.

3.2. Словарная статья глагола ВЫЙТИ

ВЫЙТИ, выйду, выйдешь; ПРОШ вышел, -шла, -шло; ПОВЕЛ выйди; ПРИЧ вышедший; ДЕЕПР выйдя; НЕСОВ выходить; 1.1. "идя, переместиться вовне'; выйти из комнаты; 1.2. 'переместиться вовне': Судно вышло из бухты; 1.3. 'отправляться': Полк выходит завтра; 2. 'перестать находиться где-л.': выйти из тюрьмы; 3.1. 'перестать быть частью или членом': выйти из состава комиссии; 3.2. 'перестать быть в состоянии'; выйти из повиновения; 3.3. 'перестать делать': выйти из боя; 4. 'кончиться, быть израсходованным': За месяц вышло около кубометра дров; 5.1. 'прийти, появиться': выйти на работу; 5.2. 'появиться, стать доступным': выйти на экраны; 5.3. 'получить доступ': выйти на заместителя председателя Гостелерадио; 6. 'вступить в брак': выйти замуж; 7.1. 'превратиться': выйти в генералы; 7.2. 'получиться из кого-л.': Из него выйдет генерал; 7.3. 'начать существовать': Из этой затеи ничего не выйдет; 7.4. 'стать, оказаться': Встреча вышла интересной; 8.1. 'случиться': Вышла неприятность; 8.2. 'оказаться': Выходит, вы правы; 9. 'быть обращенным в какую-л. сторону': Окна выходят в сад; 1.1. Л вышел из В в С = 'Существо А, идя, переместилось из замкнутого пространства В в более открытое пространство С' [компоненты 'замкнутое пространство' и 'более открытое пространство' объясняют, почему нельзя сказать *вышел во двор с улицы, (надо: вошел во двор с улицы), хотя можно сказать вышел со двора на улицу; =^ С И Н : УЙТИ 1.1; А Н А Л . ВЫСЫПАТЬ 3.1; ВЫБЕЖАТЬ 1.1, ВЫЛЕТЕТЬ 2.1, ВЫЕХАТЬ 1.1, ВЫПОЛЗТИ 1.1, ВЫПЛЫТЬ 1.1; А Н Т : ВОЙТИ 1.1].

NLV. Мама дома? — Она вышла. Я беру нужные инструменты, привожу в порядок кран, прочищаю раковину, мою руки и выхожу (Ф. Искандер).

NL V {Аим/А^ор/Р N^} [А, Р, N2 - состояние N']. Дети вышли раздетые <раздетыми, без пальто и без шапок>. Заговорщики вышли (из дома) в плащах <в масках, с пистолетами в руках>

^ NL V {D/Pi N^}. Из комнаты <из дома, из леса, из-за ширмы, из-за угла> вышел старик. Нам скоро выходить из автобуса. Водитель вышел из машины. Старухи, неся перед собой мисочки с кашей, осторожно выходили из кухни (И. Ильф и Е. Петров). Уже почти совсем стемнело, когда Галина вышла из рощи (А. Золотарь). Нина взглядом попросила меня выйти, сидеть на кухне и оттуда не выходить (В Маканин).

NL V {D/Pz N^ }. Туристы вышли на дорогу <на узкую тропу, ведущую на перевал>. Мы вышли на отмель <на широкую площадь, туда, где собирался народ>. После ужина все выходили в сад и разбредались по дорожкам. Передовые части на следующий день вышли к Волге железной дороге, в тыл противнику>. Бегуны вышли на старт. Сам Александр Васильевич Сухово-Кобылин, живя в своем имении Кобылинке, выходил к столу во фраке и белом галстуке даже тогда, когда не было ни единого гостя (Ст. Рассадин). На улицу почти не выхожу, чтобы не встречаться с одноклассниками (И. Гаврилов). Когда Меркулов вышел за шлагбаум, на шоссе уже стало темнеть (Л. Андреев).

N^M V {D/Рз N^} [преим. о высадке из транспортного средства]. Где вы выходите? Мы выходим в Салтыковке <в Перове, на следующей остановке^ Туристы вышли на площади Революции <на Невском проспекте, у Большого театра>.

N^ V {в njhh / через Ы^ин} [N2 - проем], Грабители вышли (из дома) через балкон <через черный ход>. Зрители выходили (из зала) в одну дверь, остальные были почему-то заперты.

n^m V на njhh   [N2 — цель действия]. Дети вышли на прогулку.

n^m V за N^op [доставка или получение N2 — цель действия]. Лена вышла за хлебом <за почтой>.

Nmn V перед N^op [N2 — человек или люди]. Новобранцы выходили по одному перед строем и произносили слова присяги. Мне бы даже так хотелось: выйти одной перед целым полком солдат и начать стрелять в них из браунинга (Л. Андреев).

n^m V Уинф [Уинф - цель действия]. Дети вышли прогуляться <подышать свежим воздухом>. Отец вышел посмотреть, не попался ли кто-нибудь в капкан. Автор (если только он не из тех, кого Редактор выходит встречать к подъезду) целиком зависит от Редактора (Ю. Буртин).

+Когда я вышел из-за кулис на сцену читать стихи, я вдруг обнаружил, что ничего не помню.

[перен.]. И как бы далеко ни уходил человек от своего гнезда, наступает возраст, когда он неодолимо повертывает взор свой в ту сторону, откуда вышел. Колхоз <завод> вышел из отстающих в передовые.

1.2. А вышел из В в С - "Транспортное средство или аппарат А переместилось из замкнутого пространства В в более открытое пространство С' [см. комментарий к 1.1; также о людях на лодке, судне и т. п.; S С И Н : УЙТИ 1.3; ВЫЛЕТЕТЬ 2.1; ВЫЕХАТЬ 2, ВЫПЛЫТЬ 2; А Н Т : ВОЙТИ 1.2].

NL V {D/Pi N^}. Караван вышел из оазиса. Корабль вышел из бухты. Кавалерийский эскадрон вышел из станицы. Из-за поворота вышел автобус. Откуда бы ни вышел этот транспорт, его необходимо перехватить.

NLV{D/P2 N^}. Колонна автомобилей вышла на автостраду. Комбайны вышли в поле. Через месяц космический корабль выйдет к Марсу <на околосолнечную орбиту, за пределы Солнечной системы>. Он ... догадается нанять яхту и выйти в море, откуда будет хорошо виден удаляющийся пляж (В. Маканин).

1.3. А вышел из Х-а в Y - 'Люди или транспортное средство А, находившиеся в месте Х и имевшие целью попасть в место Y, начали перемещаться по направлению к Y-y и тем самым находятся на пути из Х-а в Y' [s С И Н : ОТПРАВИТЬСЯ 1.1; ВЫСТУПИТЬ 1.1; ВЫЕХАТЬ 1.1, ВЫЛЕТЕТЬ 1; ss А Н Т : ОСТАТЬСЯ I].

NL V {D/P N^} [D, P N2 - время]. Полк выходит завтра <через день, ровно в двенадцать, на следующей неделе, сразу после смотра>.

NL V {D/Pi NJ}. Войска еще не вышли из города. Мы приехали на место сбора через пять минут после того, как оттуда вышел последний автобус.

NL V {D/P2 N^}. Первый автобус выходит (из Бронниц) в Москву в шесть утра.

N^M V {в njhh / на njhh? [N2 - цель действия]. Завтра мы выходим в поход. Отряд вышел на разведку <на опасную охоту, на поиски пропавшей экспедиции>.

2. ^ А вышел из Х-а = 'Человек А перестал находиться в учреждении X, куда до этого он был помещен для лечения или в порядке наказания' [X — тюрьма, лагерь, больница, госпиталь, заключение, но, например, не ссылка;^ S С И Н : ПОКИНУТЬ 2; ВЫПИСАТЬСЯ 1.1; ОСВОБОДИТЬСЯ 1.1; А Н А Л : ВЕРНУТЬСЯ 1.1; =£ А Н Т : ПОПАСТЬ 1.1; ЛЕЧЬ 3.2; СЕСТЬ 4.1].

К^Уиз Кртд. Выйдя из тюрьмы <из лагеря>, рецидивисты очень скоро снова туда попадают. Моя жена вышла из больницы (через два месяца). Сосед, недавно вышедший из заключения, бил на пустыре соседа справа, дважды побывавшего в заключении (И. Гаврилов).

nwh V на njkh    [N2свобода, воля}. Лагерь легко сближает людей по их главному признаку, по признаку несвободы, но когда человек выходит на свободу, обнаруживается, что разные люди по-разному ее понимают (Ф. Искандер).

3.1. Л вышел из Х-а = 'Человек А, не желая оставаться членом организации или группы X, предпринял официальные действия, чтобы перестать быть членом Х-а, и перестал быть членом Х-а' [S С И Н : ПОКИНУТЬ 2.1; ОСТАВИТЬ 3.2; А Н А Л : ОТМЕЖЕВАТЬСЯ 1; S К О Н В : ИСКЛЮЧИТЬ 2.1; =^ А Н Т : ВОЙТИ 3.1].

К^Уиз К^од. Чехов и Короленко вышли из Академии в знак протеста против неизбрания Горького. После кризиса 1956 года многие венгры вышли из партии. Я решил выйти из совета трудового коллектива <из правления лингвистического общества, из состава комиссии>. Сталин разгромил наше крестьянство, <...> "гарнизоны" установил — все эти репрессивные политуправления при МТС, да и сами колхозы, из которых не выйти было, как из заключения (А. Адамович).

3.2. А вышел из Х-а - 'Объект А перестал быть в состоянии X' [s А Н Т : ПОПАСТЬ 2.1].

N^VH3 Г^од. Ребенок совершенно вышел из повиновения. Помогите мне выйти из этого затруднения <из создавшегося положения> [ср. О]. Андрей горяч и легко выходит из терпения <из равновесия>. Короткие юбки выходят из моды. Мотор вышел из строя. Страна медленно <постепенно> выходила из кризиса.

nj^m V из-под Кртд. К четырнадцати годам мальчик совсем вышел из-под влияния <из-под контроля, из-под власти> родителей. Ваша жена уже вышла из-под вашей опеки, n^m V за n^h   [N2 - рамки, границы, пределы...}. [Редакция] не отвечает за содержание данного раздела ["Полемика"] и следит лишь за тем, чтобы каждый из помещаемых в нем материалов не выходил за рамки установленного объема (Ю. Буртин).

3.3. Л вышел из Х-а = 'Человек или люди А перестали заниматься деятельностью X' [=ё А Н Т : ВКЛЮЧИТЬСЯ 2.2; разг. ВВЯЗАТЬСЯ I].

NL V из Ы^д. Рота вышла из боя, потеряв двадцать человек. С меня довольно: я выхожу из игры.

4. А вышел = 'В ходе деятельности какого-либо человека ресурс А был израсходован в определенном количестве' [редк., за исключением первой конструкции; в других конструкциях предпочитается уйти;^ С И Н : УЙТИ 4; S С И Н : ИСТРАТИТЬСЯ 1, ИЗРАСХОДОВАТЬСЯ 1; ИССЯКНУТЬ 1.2; ИСТОЩИТЬСЯ 1.2; S А Н Т : ПРИБАВИТЬСЯ 2.1, ПРИБЫТЬ З].

N^M V [часто со словом весь (вся, все, всё) — "быть израсходованным полностью, кончиться'].

(Весь) табак <хлеб> вышел. Когда вышли снаряды, бойцы стали отстреливаться из винтовок.

NL V у К^од. У бойцов вышли все патроны.

N^M V за N^H   [N2 - время]. За неделю выходило около семидесяти рублей.

N^M V на njhh   [N2 - приобретаемый объект]. Только на продукты <на питание, на одежду> вышло триста рублей.

5.1. Л вышел на В = 'Человек А явился на место своей деятельности В после некоторого перерыва' [В — обычно работа, служба; s С И Н : ЯВИТЬСЯ 3.1, ПОЯВИТЬСЯ 2.1, ПРИЙТИ 1.2; ПРИБЫТЬ 1.1; s А Н Т : УЙТИ 1.1].

n^m V из отпуска. Ваш завлаб уже вышел из отпуска?

N^ V на n^h. После поездки в колхоз около десяти сотрудников не вышли на работу. У Сергея был острый приступ астмы, и он выйдет на работу только через три дня.

n^m V {из отпуска / на Квдн} {D/P N3x} [D, N3 - время]. Когда вы выходите <выйдете> на работу? Я выйду на работу в понедельник <на будущей неделе, после праздников, через два дня>.

5.2. А вышел "'Объект А был обнародован и стал доступен потребителям' [S К О Н В : ОПУБЛИКОВАТЬ 1, НАПЕЧАТАТЬ 1.2, ВЫПУСТИТЬ 5.2].

N^M V [обычно в препозиции к подлежащему]. Вышел новый номер стенгазеты <новый заем, новый спектакль>. Тотчас же вышли новые газеты, и лучшие перья в России начали писать в них фельетоны (М. Булгаков). Выходили романы и фильмы, пресса более или менее успешно создавала впечатление разнообразия и борьбы критических мнений (Ю. Буртин).

n^m V из печати [N' — литературное произведение]. Вышел из печати новый роман М. Булгакова.

N^M V в свет [N' — литературное произведение]. Вышли в свет воспоминания советского разведчика <никогда раньше не публиковавшиеся стихи Юлия Кима>.

n^m V в эфир [N' — радио- или телевизионная передача]. Наша передача выходит в эфир во вторник на следующей неделе.

n^m V на экран / на экраны [N* — фильм]. Вышел на экраны замечательный фильм Абуладзе.

n^m V в N^p [N2 — издательство].

Книга Мельчука выйдет в издательстве "Прогресс". Наша коллективная монография вышла в "Науке".

5.3. А вышел на Х-а = 'Человек А, пытаясь добиться решения такого вопроса, который может быть решен лишь лицом, занимающим высокое положение в иерархии власти, получил доступ к лицу X; при этом Х либо сам занимает достаточно высокое положение в иерархии власти для решения вопроса, либо может облегчить доступ к такому лицу' [разг. сниж.; в форме НЕСОВ НАСТ обычно используется в потенциальном значении 'имеет постоянную возможность получить доступ к Х-у': Твой шеф выбьет для тебя ставку, ведь он выходит на академика; =С^ И Н : ПРОБИТЬСЯ 2.2; ДОЙТИ 2.2; ДОБРАТЬСЯ 1.3; А Н А Л : ПОПАСТЬ 3.2].

NLVHa n^h. Чтобы решить ваш вопрос, надо выйти на Роганова. До президента мы еще не добрались, но на его референта уже вышли.

N^M V на njhh   через М^ин. У Вадима есть знакомый, через которого можно выйти на министра. Я через Рузанну вышла на одного экстрасенса из Министерства тяжелой промышленности (Т. Толстая).

6. А вышел за Х-а = 'Женщина А вступила в брак с мужчиной X' [s С И Н : ЖЕНИТЬСЯ 1; разг. ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ 2.1, прост. РАСПИСАТЬСЯ 3.2; ВЕНЧАТЬСЯ 1, ОБВЕНЧАТЬСЯ, ПОВЕНЧАТЬСЯ 1; К О Н В : ЖЕНИТЬСЯ 1; ^ О Н В : ВЫДАТЬ (ЗАМУЖ); А Н Т : РАЗВЕСТИСЬ 1, РАЗОЙТИСЬ 3.1].

n^[m V замуж. Ольга недавно вышла замуж.

NL V за n^h. Ольга вышла за своего бывшего одноклассника. В наше время ... трудно выйти за хорошего человека (А.П. Чехов). Их младшая дочь выходит замуж за военного. После целой недели размышлений она определенно обещала ему позволить соблазнить себя, так как все равно через месяц выходит замуж за инженера (Я. Гашек).

7.1. Л вышел из Х-ов в Y-u = "Человек А, ранее принадлежавший к категории людей X, перешел вследствие своих жизненных успехов в категорию людей Y, социальный статус которых выше, чем статус Х-ов' [компонент 'социальный статус которых выше, чем статус Х-ов' объясняет, почему нельзя сказать *выйти из генералов в солдаты, с одной стороны, и *выйти в жены <в матери, в отцы>, с другой: первая фраза неправильна потому, что социальный статус генералов [X] выше, чем социальный статус солдат [Y], что противоречит толкованию (ср. правильную фразу выйти из солдат в генералы); вторая фраза неправильна потому, что социальный статус жены <матери, отца> — не является более высоким, чем предшествующий социальный статус такого человека; ср. 7.2; =£ С И Н : ВЫРАСТИ 2.2; СТАТЬ 1.1; А Н А Л : ВЫСКОЧИТЬ 5; =^ К О Н В : ВЫЙТИ 7.2; =А Н Т : ОПУСТИТЬСЯ 4.2].

n^m V из К^од [N2 - МН или СОБИР]. Я сам из простых людей <из крестьян> вышел. Он вышел из низов. Из самой гущи народной (В. Катаев). Вышли мы все из народа (песня).

NL V в Кртд [N2 - МН]. Кто-то из его детей вышел в офицеры <в артисты>. Олег постепенно в большие люди <в передовики производства> выходит. К концу учебного года девочка вышла в отличницы. Виктор окончил курсы электриков и в первые помощники вышел (А. Арбузов). Новиков все хотел понять, за какие качества Неудобнов вышел в генералы (В. Гроссман).

7.2. А вышел из Х-а = 'Человек X, свойства которого были таковы, что в результате его обучения или приобретения им опыта он мог стать профессионалом класса А, стал таким профессионалом' [классифицирующее связочное значение; обычно в препозиции к подлежащему; компонент "профессионал класса А' объясняет, почему нельзя сказать ".Из него вышел Герой Социалистического Труда <георгиевский кавалер>; социальные статусы Х-а и А несущественны: можно сказать и Из этого солдата выйдет отличный генерал, и Из этого генерала выйдет отличный солдат; С И Н : ПОЛУЧИТЬСЯ 2.2; s С И Н : БЫТЬ 1.1; =К О Н В : СТАТЬ 1.1; ВЫЙТИ 7.1; редк. ВЫРАСТИ 2.2].

NLVH3 Ыртд. Из этих студентов выйдут превосходные инженеры. Из Ивана вышел недюжинный живописец <артист>. Из вашей дочери выйдет <не выйдет> хорошая жена <мать> [ср. комментарий к значению 7.1].

7.3. А вышел из Х-а = 'Из объекта X, свойства и количество которого были таковы, что из него мог быть сделан объект класса А, был сделан объект класса А' [экзистенциальное значение; обычно в препозиции к подлежащему; С И Н : ПОЛУЧИТЬСЯ 2.3; И Н : БЫТЬ 5.4; ^ =К О Н В : ПРЕВРАТИТЬСЯ 1.1; ВЫЛИТЬСЯ 2].

NLV. Ну что ж, уберите длинноты, и выйдет неплохой роман.

NLVH3 Кртд. Из этой затеи ничего не выйдет. Из двух метров материи выходит одно платье. Из хорошей повести вышла неплохая экранизация.

NLVy Ыртд. История у меня не вышла, а повесть получилась (А. Бек).

7.4. А вышел Х-вым = 'Объект А мог иметь несколько разных свойств, отличных от свойства X; в результате чьей-то деятельности А приобрел свойство X, причем говорящий представляет этот факт так, как будто между намерением деятеля и приобретением свойства Х объектом А нет причинной связи' [классифицирующее связочное значение: Х — не истинностное свойство: нельзя сказать 'Решение вышло неверным <ошибочным, правильным^,^ С И Н : ПОЛУЧИТЬСЯ 2.4; г= С И Н : ОКАЗАТЬСЯ 2.1; ВЫДАТЬСЯ 3.1, ВЫПАСТЬ 2.1; А Н А Л : БЫТЬ 1.1; s= К О Н В : ВЫЙТИ 8.1].

n^m V D [D — оценочное]. Петр выщел отлично <хорошо, плохо, хуже всех>.

n^m V (Аим/Атвор/N^op) [N2победитель, козел отпущения, ...]. Роман вышел неплохой. Ужин <вечер> вышел невеселым. Встреча вышла интересная <интересной>. Каспаров вышел победителем в соревновании на кубок мира. Все отделаются легким испугом, а ты выйдешь козлом отпущения.

8.1. Вышел Х = 'Событие или ситуация Х могла не иметь места; в результате чьей-то деятельности Х имел место, причем говорящий представляет этот факт так, как будто между намерениями деятеля и Х-ом нет причинной связи' [экзистенциальное значение; обычно в препозиции к подлежащему]; S С И Н : ПОЛУЧИТЬСЯ 3.1, СОСТОЯТЬСЯ 1.1; СЛУЧИТЬСЯ 1.1, ПРОИЗОЙТИ 1.1; ВЫДАТЬСЯ 3.2, ВЫПАСТЬ 2.2; ПРИКЛЮЧИТЬСЯ 1.1; СТРЯСТИСЬ 2.1; БЫТЬ 4.1; БЫВАТЬ 2; А Н А Л : СБЫТЬСЯ I].

V [часто ОТРИЦ].

Не вышло, не сбылось, не состоялось снова. / Все кончено. Тянусь в грядущие века (Н. Ковальджи).

Аим N,L V. Вышла крупная неприятность. Вышла некрасивая история. Вышла задержка в несколько дней.

NL V D. Все вышло наоборот <иначе, не так, как мы хотели>.

V так, Conj S [Conj — что, будто]. Вышло так, что мне пришлось на несколько дней уехать. И выходило так, будто у его жизни совсем не было начала (Л. Андреев).

8.2. Выходит, что Р = 'Существует цепочка умозаключений, конечным выводом которой является суждение Р' [только НЕСОВ; преим. ВВОДН; S С И Н : ОКАЗЫВАТЬСЯ 2.2, ПОЛУЧАТЬСЯ 3.1, ВЫЯСНЯТЬСЯ I].

V. Вы, выходит, мой дядя?

V что S. Вот и выходит, что мне надо уехать. Ведь если танки сокращаются в одностороннем порядке, выходит, что у нас этих танков был явный перебор (Ю. Кондрашов).

VS. Выходит, я вам не нужен? Выходит, Вам средства девать некуда, кроме как в могучие чудища с лазерными пушками (Ю. Кондрашов).

9. А выходит на В = 'Строение А, его часть или проем обращено в ту сторону, где находится объект В' [только НЕСОВ; S С И Н : 'БЫТЬ ОБРАЩЕННЫМ'].

NLV{D/P2 N^}. Окна дома выходят в сад <на улицу>. Куда выходит эта дверь?

NL V {D/P2 N^} N^op [N3 - проем или часть N1]. Дом выходил окнами во двор. Здание одной стороной <фасадом, торцом> выходит на набережную.

ф выйти наружу = 'обнаружиться, стать явным'; выйти из берегов = 'разлиться в половодье'; выйти из головы = 'забыться' [арх.]; не выходить из головы <из ума> = 'быть постоянно в чьем-л. сознании' [только НЕСОВ]; выйти из доверия = 'потерять чье-л. доверие'; выйти из колеи = 'перестать вести обычную для субъекта жизнь'; выйти из положения = 'разрешить создавшееся затруднение' [ср. 3.2]; выйти из роли = 'сделать что-л., что не соответствует избранной линии поведения' [ср. выпасть из образа], выйти из себя 'потерять самообладание'; выйти из-под кисти кого-л. = 'быть написанным каким-либо художником'; выйти из-под пера кого-л. ~ 'быть написанным какимл. писателем'; выйти в люди = 'в результате долгих усилий получить хорошее положение в обществе'; выйти в отставку •= 'уволиться со службы до истечения срока полномочий по причине несогласия с руководством или с целью заняться другой деятельностью'; выйти в тираж = 'выйти из употребления в результате потери интересности'; выйти на пенсию = 'стать пенсионером'; выйти на первое <второе, третье, ...> место = 'быть первым <вторым, третьим...> в каком-л. соревновании по своим результатам'; не выйти Х-ом [лицом, ростом, умом, ...] = 'иметь такой X, который отклоняется от нормы Х-ов в худшую сторону'; выйти сухим из воды " 'будучи виноватым в чём-л., суметь остаться безнаказанным'; выйти боком кому-л. = 'кончиться плохо для кого-л., не принести кому-л. ничего, кроме неприятностей'.

Литература

1. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и толковый словарь //' "Вопр. языкознания". 1986. N 2, С. 57-70.

2. Апресян Ю. Д., Палл Эрна. Русский глагол — венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Будапешт, 1982, T.I—2.

3. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

 


Схожі:

Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconВопросы к экзамену по исторической грамматике Предмет исторической...
Основные особенности фонетической системы древнерусского языка к моменту начала письменности (к. 10-нач. 11 вв.). Фонетическая структура...
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconСтатья была впервые напечатана в журнале "Научно-техническая информация"
Мин "портретирование" применительно к описанию слов был введен в [I]. Однако там имелась в виду только полнота семантической характеристики...
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconЛ. Фейербах о сущности религии
Логика только потому переходит в природу, что мыслящий субъект вне логики наталкивается на непосредственное бытие, на природу, и...
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconКончик языка подходит к основанию верхних резцов, напряжен, вибрирует....
Короткая подъязычная уздечка, ограничивающая движение вверх кончика языка и передней части спинки языка
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconУпражнения на разгадывание ситуации (вопросы Да – Нет)
Цель: Развитие логики, умения воссоздать ситуацию по заданным фактам и фрагментам, умения задавать вопросы
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" icon«Лучник, у нас к тебе вопросы»
Уважаемые читатели, эта статья, к моему сожалению, написана не с легким сердцем, но с Чистой Совестью. Статья будет не очень большой,...
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconНаука Логики Энциклопедия Философских Наук том 1 Просмотреть Следить логика диалектика
Философию можно предварительно определить вообще как мыслящее рассмотрение предметов. Но если верно — а это, конечно, верно, — что...
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconСрля как предмет научного изучения. Понятие нормы литературного языка...
Письменно-книжная и устно-разговорная разновидности литературного языка. Система стилей. Язык художественной литературы как открытая...
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconКарточка №11 Постановка звука «Р»
Подготовительный этап. Для правильного произношения звука р нужно, чтобы передний край языка стал широким. Некоторым детям это не...
Статья была впервые напечатана в сборнике \"Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка\" iconГоловные боли от напряжения 37 Не бойтесь задавать врачу вопросы 38
Доктор Мендельсон утверждает, что вмешательство педиатра часто излишне и порой даже опасно, и призывает родителей взять здоровье...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2013
звернутися до адміністрації
mir.zavantag.com
Головна сторінка