V 0 – создание fb2 ocr альдебаран




НазваV 0 – создание fb2 ocr альдебаран
Сторінка7/8
Дата конвертації22.07.2013
Розмір1.1 Mb.
ТипДокументы
mir.zavantag.com > Информатика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8
<br /><b><span class="butback" onclick="goback(311574)">^</span> <span class="submenu-table" id="311574">Аксиомы Retired Capos Non-Profit Association</span></b><br />
Лучше быть некрасивым, чем бестолковым.

Деньги смывают обиды. Иногда.

Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.

Можно с яростью броситься в битву, но иногда лучше посидеть на берегу реки и подождать, пока по ней проплывет труп твоего врага.

В бизнесе получаешь не то, чего ты достоин, а то, о чем ты договариваешься.

Практически все беды этой жизни происходят от общения с лохами.

Даже доверенных партнеров нужно обслуживать.

Куда солдата не целуй – всюду жопа.

Бизнес, любовь и война сходны до смешения в одном – психологии подчинения и манипуляции.

Нельзя быть невежественным из-за своей исключительности.

Предоплата – лучшее доказательство дружбы.

На дурацкие вопросы всегда дают дурацкие ответы.

Добрым словом и банкнотой можно достичь большего, чем прост добрым словом.

Добрым словом, пистолетом и банкнотой можно достичь почти всего.

Очень часто многие ошибочно понимают свободу как готовность к насилию.

Никогда не торопись отдавать деньги, когда их просят, и идти в пешую сексуальную прогулку, когда тебя туда посылают.

Пусть плачут те, кому мы не достались, пусть сдохнут те, кто нас не захотел.

Не думай слишком много о коварстве женщины – самые коварные вещи она творит от собственной глупости.

Иногда знакомство начинается с пинка.

Подожди, иногда лучше быть зрителем трагедии, чем ее участником. Умный же предпочтет позицию режиссера, и тогда для него все действо – комедия.

Будь осторожен со своими желаниями – они могут исполниться.

Сначала тактика, затем расписание.

В любом деле сначала подумай о своих желаниях, затем о последствиях, которые произойдут, когда ты их добьешься, и, если все еще уверен, добивайся.
<br />Глоссарий<br />
У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и Наше Дело не составляет исключения. Если ты хочешь понять, о чем picciotti, cugines, Capos и Consiglieri говорят в borgataи coscaс Don’ами, этот глоссарий может дать тебе начальные знания.

Несмотря на литературные заверения любимого всеми нами Виктора Суворова, что Американского языка не существует, ниже указано (амер.) для истинных американизмов, (итал.) для оригинальных итальянских слов (варианты обусловлены сицилийским и неаполитанским наречиями и могут не совпадать с классическим итальянским, мы, в Нашем Деле, серьезно относимся к правилам и исправлениям, то есть к корректуре!), инкорпорированных в Наше Дело, и (амер.итал.) для американо-итальянских или итало-американских.

^ A Friend of ours:(амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. «Мой друг» – «A friend of mine» – означает лишь еще одного приблатненного придурка.

^ A trippa di zianata – «your aunt’s tripe»(амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.

Action(амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.

Administration(амер.) Администрация – менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.

^ Agita(итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.

Anti-Trust Violations(амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.) Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.

Associate:(амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a .

Bad a Bing!(амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до «Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См.Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop.См. выше.

^ Big Casino:(амер.) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Blind pig:(амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и развратным развлечениям. По-русски – «малина». В эпоху Сухого закона – кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу «выпил-свалил».

^ Blind tiger:(амер.) То же, что и Blind pig .

Bones:to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

^ The Books:(амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.

Borgata:(итал.) Семья в организованной преступности. См.Cosca.

Boss:(амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima:(итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging:(амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.

^ Break an egg:(амер.итал.) Дословно «разбить яйцо» – завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…

Broken ass:(амер. итал.) «Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass» .

^ Broken-down valise:(амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.

C-:(амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .

^ Cafone:(итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary:(амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli:(итал.) Итальянская выпечка.

^ Capo:(итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi:(итал.) Босс всех боссов.

Cazzis:(итал.) См.Stugots. В общем, то же Stugots, только в профиль.

^ Chebella [43]:(итал.) Хороша. Красавица.

Chebruta:(итал.) Какая ты страшная [44].

Chepazzo:(итал.) Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!:(итал.) Сто лет! [45]. Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.

Chepeccato:(итал.) Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone:(итал.) Болтун.

Clip:(амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

^ Code of silence:(амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См.Omert"a.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta:(итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare:(gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Commission:(амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально-мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.

Compare:(амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.

^ Come heavy:(амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.

Commendatore:(итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion:(амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.

Confirm:(амер.) Подтвердить. Инициировать. См.Made guy.

Confirmation:(амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме – торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.

Consigliere(Consigliori):(итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».

Contract:(амер. итал.) Дословно «контракт» – соглашение замочить кого-либо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .

Coska:(итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .

^ Crew:(амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .

Cugine:(итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.

CW:(амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness – Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.

^ Dago:(амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.

Daring:(амер.) Дерзкий.

Don:(амер.) Глава семьи. См.^ Boss.

Eat alone:(амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.

Executive Game:(амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое парнями для знаменитостей и понтовитых соседей – игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.

Faciabruta:(итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.

^ Family:(амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно. Дженовезе. Корлеоне.

Father:(амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.

СЕМЬЯ, –и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж. 1. Группа людей, живущих под одним кровом. 2. Группа людей, имеющая общих предков. 3. Группа, которая устанавливает правила. 4. Ячейка мафии.

СЕМЬЯ, –и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж. 1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с.2.Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с.3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с.4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок.5.Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи. Палеоазиатская с. языков. Семь"ища, –и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6.Ячейка мафии. 7. Карл Маркс говорил, что ячейка общества.

^ Fanook, or Finook:(амер. итал.) Образовано от «finucchiu» (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. «Mezzofinook» – полупидруччо, полугей, очко – мышиный глаз, трус, бисексуал.

^ Forbidden Fruit:(амер.) Запретный плод – влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.

Farivagnari a pizzu:(итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.

Fuhgeddaboudit:(амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от «Forget about it» – «забудь и не думай» и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от – «Добро пожаловать» и «Не стоит благодарности» до «Ты даже не представляешь», «Я займусь этим» и «Козел себя приговорил».

^ G:(амер.) Тысяча долларов, штука.

Gabagool:(capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .

Giradiment:(итал.) Башку срывает.

Golden Age:(амер.) Золотой Век. Время до RICO .

^ Goomah(иногда произносится как «goomar»):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .

Goomba:(амер. итал.) Классный итало-американец – широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.

^ Grand:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateилиGuests of the government:(амер.) (Досл. «В гости к правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.

^ Guinea (Guinny, Ginnie):(амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs – подопытные [46] свинки.

Hard-on:(амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре – относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.

^ Hard-on with a suitcase:(амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hit:(амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.
1   2   3   4   5   6   7   8

Схожі:

V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconЭллис Информаторы «Информаторы»
Эллиса глянцевой пустыней, которую населяют зомбифицированные передозом как нормой жизни рок-звезды, голливудские призраки, нимфоманки-телеведущие...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 — создание fb2-документа — © ocr альдебаран, декабрь 2004 г V...
«Муми-тролль и комета» — одна из первых книг в большой серии сказочных повестей о Муми-троллях и их друзьях знаменитой финской сказочницы...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 – создание fb2 ocr альдебаран
Но все равно, стоило мне нащупать в кармане ключ, как на душе у меня становилось веселее: жилье это, при всей его унылости, было...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconЧайна Мьевиль Город и город
Детективы понимают, что раскрытие этого банального преступления может стоить им жизни… Впервые на русском языке! City & the city....
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconДаниэла Стил День Рождения
Джек, соединяют их узами дружбы, постепенно перерастающими в любовь. Это непредсказуемо меняет судьбы героев и помогает понять, что...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 1 – форматирование и данные ocr альдебаран
Судьба таинственной незнакомки взволновала искателя приключений Гарвея, героя романа Александра Грина «Бегущая по волнам». Это стало...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 1 – дополнительное форматирование ocr альдебаран V 2 – вычитка....
А причиной тому – необыкновенный ум Артемиса, щёлкающий любые задачи, как орешки. Артемис Фаул обвёл вокруг пальца величайших светил...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 ocr & Convert to fb2
Майкл Каннингем (р. 1953) – американский писатель, лауреат Пулицеровской премии за 1999 год
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 – создание fb2 – (MCat78)
Нассим НиколасТалебeb26f8a0-62ba-11e1-aac2-5924aae99221Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 – создание fb2 Chernov Sergey май 2013 г
ДэниелГоулман02ae1d67-39a9-11e2-9b9b-002590591ed2Эмоциональный интеллект в бизнесе
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2013
звернутися до адміністрації
mir.zavantag.com
Головна сторінка