Роальд Даль Матильда




НазваРоальд Даль Матильда
Сторінка16/21
Дата конвертації07.02.2014
Розмір1.29 Mb.
ТипДокументы
mir.zavantag.com > Физика > Документы
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21
^

ДОМИК МИСС ХАНИ



Мисс Хани встретилась с Матильдой у школьных ворот, и они молча пошли по главной улице их городка. Прошли мимо лавки зеленщика, в окне которой было полно яблок и апельсинов, мимо мясной лавки, в которой были выставлены окровавленные куски мяса и висели ощипанные курицы, мимо небольшого банка, бакалейной лавки, магазина электротоваров и оказались на узкой проселочной дороге, где уже не было людей и только изредка проезжали машины.

Теперь, когда они оказались одни, Матильда необычайно оживилась. В ней вдруг что‑то прорвалось, и какая‑то энергия вырвалась наружу. Она побежала вприпрыжку рядом с мисс Хани, размахивая руками во все стороны. Слова одно за другим вылетали у нее изо рта.

– Да я… Да я что угодно могу сделать… Честное слово… Я не только могу заставить стакан упасть… Я… Да я и стол, стул могу сдвинуть с места… Да‑да, мисс Хани… Даже если на стуле сидит человек, я все равно могу сдвинуть его с места… Да что там стул или стол… Мне нужно лишь покрепче закрыть глаза, а потом посмотреть на что‑нибудь… Знаете, мисс Хани, мне нравится вот так пристально смотреть на что‑нибудь, я чувствую, как в глазах у меня делается горячо, как будто они горят, но это ничего, мисс Хани…


– Успокойся, деточка, – сказала мисс Хани. – Давай не будем так увлекаться.

– Но ведь это так интересно, правда, мисс Хани?

– О, еще как интересно, – согласилась мисс Хани. – Это даже больше, чем интересно. Но отныне нам нужно вести себя осторожнее, Матильда.

– А почему нам нужно вести себя осторожнее, мисс Хани?

– Потому что мы имеем дело с таинственной силой, о которой ничего не знаем. Я не думаю, что это злая сила. Может, и хорошая. Может, даже божественная. Но как бы там ни было, обращаться с ней надо осторожнее.

Это были умные слова умного человека, но Матильда в своем нетерпении все видела в ином свете.

– Не понимаю, почему нам нужно быть осторожными? – продолжая прыгать, спросила она.

– Я пытаюсь объяснить тебе, – терпеливо сказала мисс Хани, – что мы имеем дело с неведомым. Это нечто необъяснимое. Правильнее это назвать явлением. Да, это необъяснимое явление.

– Значит, я явление? – спросила Матильда.

– Вполне возможно, – ответила мисс Хани. – Но мне не хотелось, чтобы ты сейчас так о себе думала. Нам бы, пожалуй, стоило получше изучить это явление, но при этом мы должны соблюдать крайнюю осторожность.

– Вы хотите, чтобы я еще раз сделала что‑нибудь такое, мисс Хани?

– Именно это я имею в виду, – осторожно произнесла мисс Хани.

– Я готова, – сказала Матильда.

– Наверно, – сказала мисс Хани, – меня гораздо больше, чем тебя, волнует то, что ты сделала, и я пытаюсь найти этому хоть какое‑то разумное объяснение.

– Например, какое? – спросила Матильда.

– Например, имеет ли это какое‑нибудь отношение к тому, что ты не по годам развита.

– О чем это вы? – спросила Матильда.

– О том, что ты удивительно умна для своего возраста. Просто невероятно.

– Это правда? – спросила Матильда.

– Конечно, правда. Ты, наверно, и сама это знаешь. Вспомни, сколько ты прочитала. А математика?

– Пожалуй, вы правы.

Мисс Хани нравилось то, что девочка была лишена самомнения, однако и застенчивостью не страдала.

– Вот о чем я думаю, – сказала она. – Интересно, эта внезапно проявившаяся у тебя способность передвигать предмет, не касаясь его, – не имеет ли она какого‑нибудь отношения к твоей способности мыслить.

– Вы хотите сказать, что у меня в голове не хватает места мозгам и они покидают ее?

– Не совсем так, – улыбнувшись, ответила мисс Хани. – Но я еще раз повторяю: что бы это ни было, мы должны отныне действовать осторожно. Я до сих пор не могу забыть выражение, которое появилось на твоем лице после того, как ты заставила стакан упасть.

– Вы думаете, мне вредно делать это? Вы именно это думаете, мисс Хани?

– Но ты ведь как‑то странно себя почувствовала в тот момент, правда?

– Я замечательно себя чувствовала, – ответила Матильда. – Наверно, минуту, а то и две я летела мимо звезд на серебряных крыльях. Я уже это вам говорила. А можно, я вам еще кое‑что скажу, мисс Хани? Во второй раз было легче, гораздо легче. Это как и все на свете – чем больше тренируешься, тем лучше получается.

Мисс Хани шла медленно, так что маленькой девочке не приходилось ее догонять. Они оставили городок позади и теперь шли по узкой дорожке. Стоял прекрасный день того времени года, которое называют золотой осенью. По обеим сторонам» дороги сквозь кусты черной смородины и боярышника то тут, то там виднелись высокие деревья – дубы, платаны, ясени. Изредка попадались каштаны. Мисс Хани решила переменить тему разговора и стала рассказывать Матильде, как распознать эти деревья по форме листьев и по коре на стволах. Матильда внимательно слушала и тщательно все запоминала.

Наконец они подошли к калитке забора, тянувшегося вдоль левой стороны дороги.


– Сюда, – сказала мисс Хани.

Открыв калитку, она пропустила Матильду и снова закрыла ее. Они направились по узкой дорожке, по обеим сторонам которой росли высокие ореховые деревья, и среди зеленых веток можно было видеть гроздья спелых коричневых орехов. Скоро белки за них примутся, сказала про себя мисс Хани, ведь впереди их ждут суровые месяцы зимы.

– Вы что, здесь живете? – спросила Матильда.

– Да, – коротко ответила мисс Хани. Матильда не раз задумывалась о том, где же живет мисс Хани. Для нее она была просто учительницей, то есть человеком, который невесть откуда появляется в школе, чтобы учить детей, а потом опять куда‑то исчезает. Разве кто‑нибудь из нас, детей, думает, куда уходит учительница после того, как кончаются школьные занятия? Задумываемся ли мы о том, с кем она живет – одна, с сестрой или с мужем?

– А вы совсем одна живете, мисс Хани? – спросила Матильда.

– Да, – ответила мисс Хани. – Совсем одна.

Они шли по глубокой, высушенной солнцем колее, и нужно было аккуратно ставить ногу, иначе можно было вывихнуть лодыжку. Кроме птичек, сидевших на ветках ореховых деревьев, другой живности не было видно.

– У меня простой дом, в каких живут те, кто работает в поле, – сказала мисс Хани. – Так что не удивляйся. Мы уже почти пришли.

С правой стороны Матильда увидела небольшую калитку, которая пряталась за нависшими ветками ореховых деревьев.

– Вот здесь я и живу, – сказала мисс Хани, взявшись за калитку.

Матильда увидела тропинку, которая вела к домику из красного кирпича. Домик был таким маленьким, что больше походил на кукольный дом, чем на жилище человека. Кирпичи, из которого он был сложен, были старые, бледно‑красные и крошились. Крыша из серого шифера. Небольшая труба. На фасаде два маленьких окна. Окошки были размером не больше газетного листа, а второго этажа вообще в доме не было. Домик стоял под сенью огромного дуба. Казалось, ветви дерева обнимают крошечное строение и прячут его от посторонних глаз.


Мисс Хани, положив руку на калитку, которую она так и не открыла, повернулась к Матильде и сказала:

– Поэт, которого зовут Дилан Томас, когда‑то написал стихи. Я их вспоминаю всякий раз, когда иду по этой тропинке.

И мисс Хани принялась нараспев читать стихи:
^ В край мой из стран блаженных,

Освежая природу и проясняя небо,

Повеяло чудом лета, смородиной, грушами, яблоками.

И за поворотом я вдруг увидел ребенка,

^ Который забытым утром шагает с матерью

Сквозь светлые сказки солнца

В легендах зеленого храма,

По детству дважды родному.
{1}

Наступила тишина. Матильда, никогда прежде не слышавшая чтения романтической поэзии, была глубоко тронута.

– Это похоже на музыку, – прошептала она.

– А это и есть музыка, – сказала мисс Хани.

И туг, точно устыдившись проявления сокровенных чувств, она поспешно толкнула калитку и пошла по тропинке. Матильда последовала за ней.

Ей стало немножко страшно: место показалось ей таким далеким, нереальным, таким фантастичным – как иллюстрация к сказкам братьев Гримм или Ганса Христиана Андерсена. В таком домике могли бы жить герои сказок. Например, бабушка Красной Шапочки, или семь гномов, или три медведя, или еще кто‑нибудь.

– Идем, дорогая, – обернувшись, сказала мисс Хани, и Матильда пошла за ней дальше.

Зеленая краска, которой когда‑то была выкрашена входная дверь, облупилась. Замочной скважины не было. Мисс Хани просто подняла засов и толкнула дверь. Хотя она и не была высокого роста, ей пришлось нагнуться, чтобы войти в дверь. Матильда вошла вслед за ней и оказалась в каком‑то темном узком коридоре.


– Можешь пройти со мной на кухню, поможешь приготовить чай, – сказала мисс Хани, и она направилась по коридору на кухню. Если это можно было назвать кухней. По размерам она была не больше шкафа, в котором хранят одежду. Там было одно небольшое окошко, а под ним – раковина, однако крана над раковиной не было. К другой стене была прибита полка, а над полкой висел единственный шкафчик. На полке стояли примус, кастрюля и полбутылки молока. Примус – это такая штука, чтобы готовить еду, он работает на керосине.

– Набери воды, пока я разжигаю примус, – сказала мисс Хани. – Колодец за домом. Возьми ведро. Вот оно. В колодце увидишь веревку. Просто привяжи ведро и опусти его, но не упади сама.

Матильда, удивленная еще более, взяла ведро и вышла в сад. Над колодцем была деревянная крыша. Веревка, прикрепленная к подъемному устройству, уходила в темную бездонную дыру. Матильда подняла веревку и привязала ее конец к ручке ведра. Затем она стала опускать ведро, пока не услышала всплеск. Веревка ослабла. Она снова натянула ее и – гляди‑ка! – в вёдре была вода.


– Столько хватит? – спросила она, входя в кухню.

– В самый раз, – ответила мисс Хани. – Похоже, тебе этого еще не приходилось делать?

– Никогда, – сказала Матильда. – И мне понравилось. А как же вы набираете воду в ванну?

– А я не принимаю ванну, – сказала мисс Хани. – Я моюсь стоя. Я набираю ведро воды, подогреваю его на этой плитке, затем раздеваюсь и моюсь.

– Это правда? – спросила Матильда.

– Конечно, правда, – ответила мисс Хани. – До недавнего времени все бедняки в Англии мылись так. Но у них не было примуса. Им приходилось разогревать воду над огнем.

– А вы бедная, мисс Хани?

– Да, – ответила мисс Хани. – Очень. Но примус у меня хороший, правда?

Примус шипел, горело сильное голубое пламя, и вода в кастрюле уже начинала закипать. Мисс Хани достала из шкафчика чайник для заварки и положила в него несколько чаинок. Затем она отрезала от буханки хлеба два тонких кусочка и намазала их маргарином.

«Маргарин, – подумала Матильда. – Должно быть, она и в самом деле бедная».

Мисс Хани взяла поднос и поставила на него две кружки, чайник, полбутылки молока и тарелку с двумя кусочками хлеба.

– Я, к сожалению, не пью с сахаром, – сказала она. – У меня его вообще нет.

– Ничего, не беспокойтесь, – сказала Матильда. Она понимала, сколь деликатной была ситуация, и потому старалась не обидеть хозяйку каким‑нибудь случайным словом.

– Давай посидим в гостиной, – сказала мисс Хани.

Взяв поднос, она вышла из кухни и направилась по темному узкому коридору в гостиную. Матильда последовала за ней, однако в изумлении остановилась на пороге. Комната была маленькой, квадратной и голой, как тюремная камера. Сквозь единственное крошечное окошко пробивался слабый дневной свет. Единственными предметами во всей комнате были два перевернутых деревянных ящика, которые служили стульями. Между ними стоял третий ящик – стол. И все. На стенах не было картин, на полу – ковра, да и сам пол был сложен из грубых нетесаных досок, между которыми были щели, забитые пылью. Потолок был таким низким, что, подпрыгнув, Матильда могла бы коснуться его кончиками пальцев. Стены были белыми, но это была не краска. Матильда потерла ладонью о стену, и на коже у нее остался белый порошок. Это была известка, ею красят стены в коровниках, конюшнях и курятниках.


Матильда была потрясена. Неужели здесь живет ее скромная, опрятно одетая учительница? Неужели она сюда возвращается каждый день после работы? Неужели у нее больше нет ничего? В это было трудно поверить. Но почему так получилось? Что‑то здесь явно не так.

Мисс Хани поставила поднос на один из ящиков.

– Садись, моя дорогая, садись, – сказала она, – и мы выпьем горячего чаю. Ешь хлеб. Оба куска твои. Я никогда ничего не ем, когда возвращаюсь домой. Я плотно обедаю в школе, так что могу до следующего утра ничего не есть.

Матильда осторожно уселась на краешек перевернутого ящика и из вежливости откусила кусок хлеба с маргарином. Дома ей бы дали кусок хлеба с маслом и клубничным вареньем, а может, еще и бисквитное пирожное в придачу. Однако здесь было интереснее. В этом доме существовала какая‑то тайна, какая‑то большая тайна, на этот счет не было никакого сомнения, и Матильде ужасно хотелось узнать, в чем тут дело.

Мисс Хани разлила чай и добавила в каждую чашку немного молока. Казалось, она не ощущает неловкости из‑за того, что ей приходится сидеть на перевернутом ящике и пить чай из кружки, которая стоит у нее на колене.

– Понимаешь, – сказала она, – я много думала над тем, что ты сделала со стаканом. Ты наделена большими возможностями, моя девочка.

– Да, мисс Хани, я знаю, – сказала Матильда, жуя хлеб с маргарином.

– Насколько мне известно, – продолжала мисс Хани, – никому на свете еще не удавалось сдвинуть предмет, не касаясь его, не дуя на него и не прибегая к посторонней помощи.

Матильда кивнула, но не произнесла ни слова.

– Было бы чрезвычайно любопытно узнать, – сказала мисс Хани, – как далеко простираются твои возможности. Знаю, знаю, ты думаешь, что можешь любой предмет сдвинуть с места, но у меня насчет этого есть сомнения.

– Я бы хотела сдвинуть что‑нибудь большое, – сказала Матильда.

– А как насчет расстояния? – спросила учительница. – Тебе обязательно нужно находиться близко к предмету, который ты собираешься сдвинуть с места?

– Я не знаю, – ответила Матильда. – Но очень хочу выяснить.

1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Схожі:

Роальд Даль Матильда iconРоальд Даль Абсолютно неожиданные истории дегустатор
В тот вечер за ужином у Майка Скофилда в его лондонском доме нас собралось шестеро: Майк с женой и дочерью, я с женой и человек по...
Роальд Даль Матильда iconРоальд Даль Чарли и шоколадная фабрика
Я читал волшебную, фантастическую историю о детях из маленького провинциального городка и в ее героях узнавал себя и своих друзей...
Роальд Даль Матильда iconРоальд Даль Чарли и шоколадная фабрика
Я читал волшебную, фантастическую историю о детях из маленького провинциального городка и в ее героях узнавал себя и своих друзей...
Роальд Даль Матильда iconРоальд Даль Перехожу на прием Смерть старого человека о господи, как мне страшно
А когда капрал принес приказ, то я счел, что так и должно быть. Стоит ли удивляться, что начинается дождь после того, как налетит...
Роальд Даль Матильда iconИнтервью с Пришельцем
Основанный на Личных сообщениях и расшифровки Интервью, проведенной: Матильда О'Доннер Макелрой
Роальд Даль Матильда iconЧеловек, рисующий синие круги
Матильда достала блокнот и сделала следующую запись: «Типу, что сидит слева, на меня абсолютно наплевать»
Роальд Даль Матильда iconХьелль Ола Даль Человек в витрине
Фольке-Есперсена. Дело вести поручено инспектору Гунарстранне и его заместителю Фрёлику. Для возрастной категории 16 +i Vinduet
Роальд Даль Матильда iconGenre det police Author Info Хьелль Ола Даль Человек в витрине Убит...

Роальд Даль Матильда iconСебастьян Жапризо Долгая помолвка «Себастьян Жапризо. Долгая помолвка»:...
Жених расстрелян по приговору военно-полевого суда? – но это еще не повод, чтобы прервать долгую, затянувшуюся на годы, помолвку....
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2013
звернутися до адміністрації
mir.zavantag.com
Головна сторінка