Курс французского языка в четырех томах




НазваКурс французского языка в четырех томах
Сторінка1/38
Дата конвертації31.10.2013
Розмір4.3 Mb.
ТипУчебник
mir.zavantag.com > Литература > Учебник
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38
ГАСТОН МОЖЕ

КУРС

ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА

В ЧЕТЫРЕХ ТОМАХ
ТОМ 3





Санкт-Петербург
2002

ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ.
СТЕРЕОТИПНОЕ


ББК81.2.Фр

M 74

G. Mauger

COURSE DE LANGE

ET DE CIVILISATION FRANÇAISES

МожеГ.

M 74 Курс французского языка: В 4 томах. 3-е изд., стер. Том 3. /
Перевод О. А. Латвис. — СПб.: Издательство «Лань», 2002. —
320 с. — (Учебники для вузов. Специальная литература).

ISBN 5-8114-0081-0
ISBN 5-8114-0094-2 (ТомЗ)


Учебник французского языка Г. Може предназначен для изуче-
ния французского языка как самостоятельно, так и с преподавате-
лем. Его основная цель — не только дать читателю основы безуп-
речного французского языка, но и приобщить его к богатствам фран-
цузской культуры и цивилизации.

Учебник состоит из 4 томов. Вслед за 1-м томом («Первые шаги по
Франции: начальные понятия о французском языке») читателю пред-
лагается 2-й том («Франкофонные страны: французский язык в эконо-
мике и социальной жизни»), 3-й том посвящается Парижу и различ-
ным аспектам французского языка и помогает читателю лучше понять
последний, 4-й том: в нем содержатся отрывки из произведений фран-
цузских писателей.

ББК81.2.Фр

Оформление обложки
^ С.Л.ШАПИРО, А. А. ОЛЕКСЕНКО

Охраняется законом РФ об авторском праве.

Воспроизведение всей книги или любой ее части

запрещается без письменного разрешения издателя.

^ Любые попытки нарушения закона будут

преследоваться в судебном порядке.

© Издательство «Лань», 2002
© О. А. Латвис, перевод,
© Издательство «Лань»,

художественное оформление, 2002

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данный том предназначен для читателей, прошедших начальный
и средний курс обучения (первые два тома) и совершенствующих свои
познания во французском языке. Он представляет собой полный грамма-
тический курс языка, сочетающий детальное изучение избранных грамма-
тических тем с обширным выбором текстов, объединенных общей темой:
Париж и его обитатели.

Том состоит из 18 тематических разделов, каждый из которых включа-
ет несколько отрывков из текстов французских авторов. К каждому тексту
даются комментарии, за которыми следует учебный раздел, включающий
в себя:

  1. грамматическую тему или темы, связанные с данным текстом;

  2. упражнения;

  3. словарь встречающихся в данном отрывке специфических оборотов
    и идиоматических выражений.

В конце книги даются грамматические таблицы.

Данный том завершает учебную часть книги и является вступлением
к последнему, 4-му тому, содержащему отрывки из художественных про-
изведений французских писателей.

ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Первое знакомство с Парижем"

ТЕКСТ 1. En manière d'introduction 8

ТЕКСТ 2. Arrivée d'un provincial à Paris 12

ТЕКСТ 3. Sans billet dans le métro 15

ТЕКСТ 4. Taxis 19

ТЕКСТ 5. L'autobus 22

ТЕКСТ 6. Paris vu des tours de Notre-Dame 25

П. Улицы Парижа

ТЕКСТ 7. Petits métiers 30

ТЕКСТ 8. Le langage des fleurs 32

ТЕКСТ 9. La flânerie à Paris 35

ТЕКСТ 10. Sur un trottoir de Paris 38

ТЕКСТ 11. Camion contre autobus 40

ТЕКСТ 12. Incident de la circulation 41

III. Парижане как они есть

ТЕКСТ 13. Le parisien 44

ТЕКСТ 14. Visite d'un appartement 45

3

ТЕКСТ 15. Le concierge .... 47

ТЕКСТ 16. Point de vue .... 50

ТЕКСТ 17. Cocktails....................................... 51

ТЕКСТ 18."Bon anniversaire!" 54

ТЕКСТ 19. Parisiens et provinciaux 59

IV. Река

ТЕКСТ 20. Chanson de la Seine 62

ТЕКСТ 21. Quais de la Seine 65

ТЕКСТ 22. Habitants des quais 68

ТЕКСТ 23. Les inondations à Paris 70

V. Ситэ

ТЕКСТ 24. Notre-Dame 76

ТЕКСТ 25. Paris 78

ТЕКСТ 26. A la Préfecture de Police 79

ТЕКСТ 27. Le Palais et la Sainte-Chapelle 82

ТЕКСТ 28. Tribunal ou music-hall 84

ТЕКСТ 29. Tout dort. Le fleuve antique 85

VI. От Лувра до Комеди Франсез

ТЕКСТ 30. Une noce se perd au musée du Louvre 90

ТЕКСТ 31. Gosses du Palais-Royal 92

ТЕКСТ 32. Une anecdote à propos du Palais-Royal 93

ТЕКСТ 33. Spectacles 96

ТЕКСТ 34. Charlie Chaplin reçu à la Comédie-Française 99

ТЕКСТ 35. Les répéticions A'Hernani 104

ТЕКСТ 36. Un "mot" d'acteur 107

ТЕКСТ 37. Débuts 108

ТЕКСТ 38. A l'Opéra: première de Pelléas 110

VII. Ле Марэ

ТЕКСТ 39. Les beaux hôtels du Marais 112

ТЕКСТ 40. Violent incendie dans le quartier du Marais 114

ТЕКСТ 41. Le quartier Juif. 117

ТЕКСТ 42. Faurbourg Saint-Antoine 118

ТЕКСТ 43. A propos de la Bastille 122

ТЕКСТ 44. La prise de la Bastille 122

ТЕКСТ 45. Sur un barricade (V.Hugo) 124

VIII. Латинский квартал

ТЕКСТ 46. Petite histoire de la Sorbonne J^6

ТЕКСТ 47. A la Cité Universitaire l3°

4

ТЕКСТ 48. Souvenirs d'une étudiante '. 131

ТЕКСТ 49. Chez de relieur 135

ТЕКСТ 50. Luxembourg 139

IX. От Сен-Жермен-де-Пре до Эйфелевой башни

ТЕКСТ 51. Foire Saint-German 142

ТЕКСТ 52. Le petit village 144

ТЕКСТ 53. L'Académie Française 146

ТЕКСТ 54. Balzac candidat à la l'Académie 147

ТЕКСТ 55. Le Dictionnaire de l'Académie 150

ТЕКСТ 56. La dépouille de Napoléon Ie' entre aux Invalides 151

ТЕКСТ 57. La Tour Eiffel 154

ТЕКСТ 58. Sur l'actuelle place de la Concorde 156

X. От площади Согласия к Большим бульварам

ТЕКСТ 59. Haute couture et mannequins 160

ТЕКСТ 60. Un "grand magasin" 164

ТЕКСТ 61. Le service funèbre d'une grande actrice à la Madeleine 168

ТЕКСТ 62. Aux abords de la gare Saint-Lazare 169

ТЕКСТ 63. Vitrines de Paris 173

XI. Большие Бульвары и восточные кварталы Парижа

ТЕКСТ 64. Les Grands Boulevards 178

ТЕКСТ 65. Un attentat sur les Boulevards en 1835 180

ТЕКСТ 66. La Bourse 184

ТЕКСТ 67. Le Musée Grevin 186

ТЕКСТ 68. A l'imprimerie d'un journal, la nuit 189

ТЕКСТ 69. Fragilité de l'information 192

ТЕКСТ 70. La Foire du Trône 195

ТЕКСТ 71. Tournesol 199

ТЕКСТ 72. Sur les bords du canal Saint-Martin 200

ТЕКСТ 73. Boxe populaire 202

'ТЕКСТ 74. Le "bistrot" de la place des Fêtes 206

ТЕКСТ 75. Quand le peuple fait grève 210

XII. Монпарнас

ТЕКСТ 76. Montparnasse 214

ТЕКСТ 77. Catacombes 215

ТЕКСТ 78. Histoires de peintres: L'atelier de Degas 218

ТЕКСТ 79. Histoires de peintres: Un portrait par Matisse 221

ТЕКСТ 80. Vlaminck 223

ТЕКСТ 81. L'école de Paris 227

5

XIII. Отей

ТЕКСТ 82 Le premier voyage aérien 230

ТЕКСТ 83 Expositions 235

ТЕКСТ 84 Speakerines de la Télévision 236

ТЕКСТ 85 Le Grand Prix de Pans 239

ТЕКСТ 86 A propos du Prix Goncourt 242

ТЕКСТ 87 Chez Victor Hugo, avenue d'Eylau 244

XIV. Елисейские поля

ТЕКСТ 88 Grands hôtels internationaux 248

ТЕКСТ 89 Au cinéma 249

ТЕКСТ 90 On tourne 252

ТЕКСТ 91 Voiture d'occasion 254

ТЕКСТ 92 Le Palais de 1 Elisée 258

ТЕКСТ 93 Balzac et le sphinx 262

XV. Монмартр

ТЕКСТ 94 Le jour se levé 265

ТЕКСТ 95 Marchands des quatre saisons 268

ТЕКСТ 96 Aristide Bruand 270

ТЕКСТ 97 Un "chansonnier" d'aujourd'hui 272

ТЕКСТ 98 Farce d'artiste peintre 274

XVI. Пригород

ТЕКСТ 99 Aéroports de la banlieu parisienne 278

ТЕКСТ 100 Le Zoo de Vincennes 281

ТЕКСТ 101 Meeting à Saint-Denis 284

ТЕКСТ 102 Trains de banlieu 285

ТЕКСТ 103 Aubervilhers 289

XVII. Иль-де-Франс

ТЕКСТ 104 Bruits d'Ille de-France 292

ТЕКСТ 105 A Versailles, au XVIf siècle 295

ТЕКСТ 106 L'Ingénu à Versailles 296

ТЕКСТ 107 Les Jonquilles 299

ТЕКСТ 108 JeuxaPoissv 301

ТЕКСТ 109 Un village où souffle l'esprit 303

ТЕКСТ 110 La forêt de Fontainebleau Barbizon 307

Грамматические таблицы 311

6

I

^ ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО
С ПАРИЖЕМ


ТЕКСТ 1

EN MANIÈRE D'INTRODUCTION

Vous êtes, je crois, un spécialiste des statistiques? Voulez-vous
situer Paris dans le monde des chiffres?

— Eh bien, apprenez d'abord que Paris a 36 kilomètres de tour,
12 kilomètres de longueur, 9 de largeur. Son plus haut sommet, Mont-
martre, s'élève à 130 mètres au-dessus du niveau de la mer. Il pleut
à Paris 164 jours par an, en moyenne; l'hiver y amène 13 jours de neige.

— Bon. Voilà pour la géographie physique. Mais la géographie
humaine?

  • Paris a 3 millions d'habitants, ce qui le place au huitième rang,
    après New York, Tokio, Moscou, Changhaï, Chicago, Saint-Pétersburg ..
    et Berlin.

  • Avant Londres?

  • La capitale anglaise n'a que 2800000 habitants.

  • Voilà qui1 me surprend: Paris est plus peuplé que Londres?

  • Oui, si l'on ne considère que les villes elles-mêmes et non leur
    banlieue. (Car le Grand Londres a 9 millions d'habitants et le Grand
    Paris 8 millions seulement.) Ajoutez que la population y est la plus
    dense2 du monde: 27000 habitants au kilomètre carré, contre 15000
    à Londres et 5 300 à New York.

  • Je comprends pourquoi la capitale de la France donne l'impres-
    sion d'une forteresse où les maisons se serrent les unes contre les autres.

  • Précisément, ce sont les anciens remparts qui ont imposé à Paris
    cette densité... Et il faut ajouter aux Parisiens les 46843 chiens déclarés,
    les 3500 oiseaux et les 12500 mammifères du Zoo et du Jardin des
    Plantes, dont 20 lions, 7 éléphants, 250 singes, parmi lesquels le plus
    vieux gorille du monde...

  • Faites-moi grâce des chats et des souris et revenons aux hommes.

  • Que vous dirai-je encore? Que les Parisiens ont le choix entre
    29 journaux quotidiens, peuvent s'adresser pour leur santé à 5000 doc-
    teurs ou doctoresses, et, pour leurs procès, à 2000 avocats ou avocates...
    Que la ville est divisée en vingt arrondissements numérotés en spirale.

  • Mais d'où viennent ces Parisiens? Sont-ils tous nés dans la
    capitale?

  • Pensez-vous3! Sur 1000 Parisiens 529 sont originaires de la
    province. Les Bretons viennent en tête, suivis des Normands, des
    Bourguignons, des Flamands.

  • Et les étrangers?

8

— Ils sont 300000, dont 85000 naturalisés4 : Polonais d'abord, puis
Italiens, Espagnols, Russes, Belges... "Officiellement"5 les Japonais
sont 36. Retenez enfin que pour assurer la sécurité de tout ce monde,
Paris a besoin de 30000 policiers et gardes, en civil ou en uniforme.
Munis d'un bâton blanc, et d'un sifflet à roulette, 10000 agents suivent
la circulation d'un œil attentif. Mais ce sont les sémaphores6 lumineux
qui font à peu près tout le travail !

Примечания:

1. Voilà une chose qui. 2. Une population dense: очень большая плотность
населения. 3. Разг., pour dire: "mais non!" 4. Законно получившие французское
гражданство. 5. Согласно государственной статистике, во Франции ежегодно
выпускают Journal officiel, в котором печатаются законы, постановления, отчеты
о парламентских дебатах. 6. Чаще говорят: les feux.

ГРАММАТИКА

^ РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (LES NOMS: le genre)

1. Род названий стран и городов

Как правило, названия стран, оканчивающиеся на "е" немое, относят
к женскому роду, а все остальные — к мужскому роду:
LA VERTE Irlande, LE BEAU Brésil, (но: LE BEAU Mexique).
Названия городов относят обычно к мужскому роду:
Marseille est ^ TRÈS ANIMÉ.

2. Женский род нарицательных имен существительных

Именами собственными называют существительные, которые обо-
значают конкретную страну или местность, народность или отдельного
человека; собственные имена пишутся с заглавной буквы.

^ Именами нарицательными называют все остальные существи-
тельные, обозначающие людей, животных или предметы; они пишутся со
строчной буквы. Окончание "е" таких имен указывает на женский род
данного существительного: un avocat, une avocate.

К группе слов, образующих женский род с помощью особых оконча-
ний: -er, -ère, -on, -onne, -ien, -ienne, -eur, -euse, следует добавить слова,
оканчивающиеся на -teur, -trice: un instituteur, une institutrice; un directeur,
une directrice, a также слова, оканчивающиеся на eau - elle: un jumeau, une
jumelle.

Некоторые существительные, оканчивающиеся в мужском роде на "е"
немое, образуют форму женского рода с помощью окончания -esse:

9

un prince, une princesse, un comte, une comtesse, un tigre, une tigresse,
un Suisse, une Suissesse, a также un docteur, une doctoresse

3 Имена существительные, не имеющие женского рода

Некоторые названия профессий не имеют формы женского рода:

professeur, peintre, auteur В данном случае, если необходимо, к названию
профессии добавляют слово femme

Madame Dupont est le professeur de ma fille

Dans les lycées de filles, il y a des professeurs femmes

УПРАЖНЕНИЯ

I) Назовите форму женского рода следующих существительных:

un étranger, un marchand, un ami, un Parisien, un Breton, un Russe, un Belge,
un Polonais — le boucher, le pâtissier, le boulanger, le charcutier — un électricien,
un musicien •— le paysan, Jean — un châtelain, un cousin, un Persan, un faisan —
un baron, un lion, un chien, un chat — le vendeur, le coiffeur, un balayeur —
un jouvenceau

II) Поставьте существительные в форме:

  1. мужского рода une conductrice de taxi, une directrice d'école, une actrice de
    cinéma, une auditrice de la radio, une lectrice de romans, une traductrice d'anglais —
    une poétesse, une doctoresse, une Suissesse, une prêtresse,

  2. женского рода l'époux, le neveu, l'oncle, le mari, 1 homme le papa, le père, un
    cheval, un chat, un coq, un mouton, un mâle

III) Объясните употребление существительных мужского и женского рода
в следующих предложениях: Madame Dubois est un excellent professeur, elle est le
protesseui de ma tille Ma mère a consulté une doctoresse Le docteur Jeanne Marchand
est le médecin de ma famille Les Parisiens ont le choix entre cinq mille médecins Les
femmes juges sont encore assez rares chez nous, mais il y en a déjà quelques-unes II
y a des femmes députés, et même des femmes ministres

СЛОВАРЬ

(Словосочетания с глаголом faire) Объясните значение следующих
словосочетаний:

Il fait chaud1 — Il fait du vent — Il fait sombre — Mes enfants feront tous
de l'anglais — Si vous ne faites rien ce soir, venez faire un bridge à la maison
— Il en fait une tête1 On voit qu'il est vexé — Je suis médecin Et vous, qu'est-
ce que vous faites? — Deux et deux font quatre — L'an dernier j'ai fait une
congestion pulmonaire — Vous êtes un peu en retard, mais ça ne fait rien —
On se fait à tout affaire d'habitude1

10

ГРАММАТИКА

^ РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(LES
NOMS: le genre)

Существительные, имеющие одну и ту же форму
в мужском и женском роде

Некоторые существительные, чаще всего оканчивающиеся на "е"
немое, могут обозначать лиц мужского или женского рода, не меняя при
этом своей формы Un, une élève, un, une spécialiste, un, une journaliste un,
une secrétaire, un, une touriste

Некоторые существительные имеют разное лексическое значение
в зависимости от рода Un garde républicain monte la garde devant le
ministère — Lire un livre de classe, acheter une livre de pain — Faire le tour
du monde, visiter la tour Eiffel

Существительное gens относится к женскому роду в том случае, если
оно стоит непосредственно после качественного прилагательного,
и к мужскому роду — во всех остальных случаях Les gens du Nord sont
nombreux à Paris — Ce sont de bonnes gens — Toutes les vieilles gens se
couchent tôt

Но если качественное прилагательное, сопровождающее существи-
тельное gens, имеет одну и ту же форму для мужского и для женского
рода, то слово gens относится к мужскому роду tous les honnêtes gens,
quels honnêtes gens1

УПРАЖНЕНИЯ

I) Составьте два предложения со следующими словами, используя сначала
артикль мужского рода, а затем — женского: élevé, camarade, journaliste
secretau e spécialiste concierge

II) Поставьте слова в скобках в женский или мужской род, в зависимости
от существительных, к которым они относятся ^ Je veux du bifteck donnez m en
(un) livre Ce soir je resterai au coin du feu avec (un bon) livre Le chirurgien a besoin
d
(un bon) aide, qui lui apportera (un) aide (précieux) Si vous faites (un) tour dans le
Massif Central, vous aurez l'occasion d'admirer de
(nombreux et vieux) tours Les
(vieux) gens aiment parler de leur jeunesse Les gens (poli) ne sont pas forcément (bon
et honnête) — (Quel) braves gens que (ce) gens la1

11

ТЕКСТ 2

^ ARRIVÉE D'UN PROVINCIAL

À PARIS

Les voyageurs n'avaient pas encore fini d'évacuer le couloir que1,
déjà des hommes de peine ramassaient les journaux. D'autres hommes,
avec un seau d'eau, une serpillière2 une brosse à long manche,
commençaient de laver ces longues voitures.

J'avais ma valise à la main. Un petit train de wagonnets emportait les
bagages vers la douane. (...)

Je dis au commissionnaire3 de mettre toutes mes affaires en
consigne. Et je vis disparaître mes pauvres colis dans un monte-charge
qui s'en allait vers des profondeurs inconnues. (...)

On m'avait dit: la bouche de métro est juste à la sortie. Je cherchais,
je ne voyais rien. Droit devant moi, il y avait bien un escalier qui
descendait vers le sous-sol, mais je n'étais pas assez fou pour croire
qu'un train souterrain pût4 circuler sous les fondations mêmes d'une
gare. Je manquais d'imagination. Cet escalier devait conduire à un
restaurant quelconque, ou, que sais-je5, à des ateliers? Mais de très
jeunes filles, des vieilles dames en noir, des ouvriers; toutes les variétés
de l'humain, grimpaient ou descendaient. Je suis, moi aussi, descendu
en flâneur6.

Ah mais! c'est que7 flâner était difficile, dans ce Paris inconnu.

J'arrivais encore de ces provinces où l'individu qui pousse une porte
devant vous, la retient après l'avoir franchie, par un sentiment de
politesse, moins encore, par un réflexe de politesse. Ici, l'on recevait la
porte sur le nez; mieux, l'ayant retenue, et m'étant, pour ce faire8, arrêté
cinq secondes, celui qui me suivait me heurta et passa en grommelant...

Dans un hall en pente, si je me souviens, il y avait un guichet au long
d'une rampe; je vis, avant de comprendre, vingt personnes qui déjà
m'ayant devancé, avaient dit un mot, peut-être moins encore, à la
personne qui, de l'autre côté du guichet, attendait.

Quel était ce mot? Que devais-je dire? Je savais par cœur, pour me
l'être fait redire vingt fois, et pour l'avoir noté9 ce que je devais prendre:
Vincennes-Maillot, dans la direction Maillot et m'arrêter à l'Hôtel de
Ville ou au Châtelet. Si j'allais jusqu'au Châtelet, je trouverais une
correspondance sur la ligne Orléans-Clignancourt, à prendre dans la
direction Orléans, et c'était à la deuxième station que je descendrais:
Saint-Michel. Voilà le programme. (...) Venait un ouvrier. J'ai suivi. Il

12

a montré, du pouce, "un" et il a dit: "Carnet!" Alors, j'ai montré mon
pouce, et j'ai dit: "Carnet." Le temps de dire ouf!10 et j'avais devant moi
un carnet gris vert. (...)

Derrière moi j'avais déjà cinq ou six personnes qui poussaient
ferme" et dont la première a fait des appréciations sur ceux qui
devraient dormir dans leur lit, et non au guichet du métro.

J'étais trop ahuri pour répondre. Les six ont eu le temps de me
dépasser dans un long boyau12, et j'ai trouvé un fonctionnaire avec une
pince; je lui ai tendu mon carnet. Grave comme un maître d'hôtel, il en
a arraché un ticket qu'il perfora. Mais je ne saurais dire quoi dans son
attitude13, signifiait clairement:

"Ça va pour cette fois, parce que vous êtes un provincial, mais la
prochaine fois, présentez-nous un ticket déjà tout prêt!"

D'après François Cali. Sortilèges de Paris.
Примечания:

1. Ils n'avaient pas fini d'évacuer le couloir du wagon, et déjà... 2. Тряпка для
мытья полов. 3. Посыльному, исполняющему различные поручения, например, по
доставке товара покупателю. 4. Употребление сослагательного наклонения
вызвано отрицательной формой главного предложения. 5. Может быть. 6.Тот, кто
прогуливается без дела, фланирует. 7. Разг. = Oui, mais attention! flâner était
difficile... 8. Pour faire cela (литературный вариант). 9. Parce que je l'avais noté.
Также: le gardien a été puni pour avoir dormi. 10. Разг.: = en un instant, j'avais...
11. Сильно. 12. Узкий коридор 13. Что-то в его поведении явственно говорило ...

ГРАММАТИКА

^ ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Les noms: le nombre)

1. Множественное число сложных существительных

Напомним, что если сложное слово состоит из существительного
с дополнением (с предлогом или без него), то изменяется только форма
существительного:

^ Un timbre-poste, des timbres-poste {- timbres pour la poste).

Если сложное слово состоит из глагола с дополнением, дополнение
может изменяться
по числам, глагол никогда:

Un monte-charge, des monte-charge (== qui montent une charge). —

Un couvre-lit, des couvre-lits (qui recouvrent des lits).

Но не все слова подчиняются данным правилам, поэтому следует
сверяться со словарем.

13

^ 2. Употребление единственного числа вместо множественного

Собирательные существительные часто употребляются в единст-
венном числе вместо множественного:

LA POMME est chère cette année (- les pommes sont chères).

3. Существительные, не имеющие единственного числа

К данной группе относятся четыре существительных женского рода:

Les fiançailles (de mon fils), les obsèques (du vieux général), les ténèbres
(de la nuit), les mœurs (des Français).

Многие слова употребляются, в основном, во множественном числе:

^ Mes bagages (m.), mes affaires (f.),
или имеют во множественном и в единственном числе разные значения:

le ciseau, les ciseaux.

4. Существительные, имеющие в единственном и во множест-
венном числе разные значения


La solitude (du méchant), la profondeur (de la mer), la variété (des fleurs),
la politesse (de l'enfant), и т.д. — абстрактные существительные, они
обозначают понятия.

Но: des solitudes — пустынная местность; des profondeurs — глубокие
места (напр., в море); des variétés — смесь; des politesses — знаки
внимания.

La peinture — вид искусства, но des peintures — это картины какого-
либо художника.

^ Le cuivre — это материал, вещество, но les cuivres d'un orchestre —
медные музыкальные инструменты.

Таким образом, во множественном числе эти существительные при-
обретают конкретное значение, то есть обозначают предметы или
действия.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Напишите данные слова: (а) во множественном числе: l'express, un nez, une
fois, un train de banlieue; (б) в единственном числе: mes pauvres colis, des hommes de
peine.

^ II) Составьте предложения с данными словами во множественном числе:

marchepied, monte-charge, sous-sol, maître d'hôtel.

  1. Поставьте существительные в единственном числе с собирательным
    значением:
    Achetez des fruits pour le dessert, — Les choux-fleurs sont hors de prix.—
    Les prunes sont rares cette année.— Qui donne aux pauvres prête à Dieu.

  2. ^ В тексте для чтения найдите абстрактные существительные во мно-
    жественном числе. Составьте предложения с этими словами в единственном
    числе.


14

V) Поставьте слова в скобках во множественном числе: Quand (le provin-
cial), au retour de Paris, regagne (sa ville lointaine), il revoit en pensée tous les (détail)
de (son) voyage. — (Quel bon après-midi) passés à flâner dans la ville et ses environs,
que de (vieil hôtel), que de palais avec leurs (portail monumental), (quel beau) musées
célèbres par (leur peinture et leur sculpture)! — Quel (joyeux et brillant carnaval) nous
avons connus autrefois par toute la France! (Celui) de Nice (est) encore bien (vivant). —
La coutume des (festival) de musique se répand de plus en plus; certains sont (un vrai
régal) pour (l'amateur).

VI) ^ Составьте предложения с данными словами во множественном числе:
bonté, méchanceté, gentillesse, attention, négligence.

СЛОВАРЬ

(Словосочетания с глаголом prendre). Объясните значение слово-
сочетаний: Le provincial n'avait jamais pris de train. Avez-vous pris un billet
pour Paris? — L'avion d'Air-France prendra l'air à 8 h 12. — Quand j'aurai fini
mon travail, j'irai prendre l'air un moment. — Le paquebot Liberté a pris la
mer hier matin pour New York. — II est désagréable d'avoir des chaussures qui
prennent l'eau. — En été, les forêts d'arbres résineux prennent feu parfois. —
Ces bûches sont humides, le feu prend mal. — Avec ce froid, mon frère a pris
un rhume: il n'était pas assez couvert. — Qu'est-ce que tu prends? Pour moi, ce
sera de la bière; pour mon frère, un vin blanc. — Le malfaiteur a pris la fuite.
— Son père est furieux qu'elle soit en retard: qu'est-ce qu'elle va prendre!
(Разг.)

ТЕКСТ З

Le métro parisien date de 1898. S'il n'est pas le plus élégant ou le
plus confortable, du moins est-il le plus commode, puisque son réseau
couvre toute la surface de la capitale. Pour un prix modique et uniforme, il
offre le moyen d'aller partout dans Paris.


^ Les tickets se vendent a l'unité ou par carnets de 10 (1ie ou 2e classe),
valables chacun pour un seul voyage. Il y a aussi des cartes hebdomadaires
(aller et retour quotidien) pour les travailleurs. Un système ingénieux
permet au touriste de composer facilement son itinéraire sur un plan en
couleurs: il presse un bouton, et des points lumineux jalonnent aussitôt le
trajet qu'il suivra dans Paris. L'accès au quai est commandé par un
portillon qui se ferme automatiquement dès que la "rame" (= le train) entre
dans la station, et qui ne s'ouvre que lorsque la rame a quitté la station.
Ainsi les accidents sont-ils fort rares.

15

^ SANS BILLET DANS LE MÉTRO

Gurau1 pénétra distraitement dans le métro, et se retrouva dans un
wagon de première classe. (...) Le contrôleur était devant lui. Gurau
chercha son billet; ne le rencontra pas à la place habituelle (qui était la
poche inférieure droite du gilet); ni ailleurs. (...) Le contrôleur attendait,
son appareil de poinçonnage à la main, la main elle-même en avant du
corps. // affectait une patience déjà un peu narquoise2. (...) "Je vais
revenir... D'ici là, vous mettrez peut-être la main dessus"1.

II avait eu un ton de dérision4 polie, un coup d'œil aux témoins ("on
les connaît ces cocos-là"5); de plus il avait glisse dans son accent
faubourien une sorte de prétention à l'élégance, qui était odieuse. Il
circula dans le wagon, l'espace de deux stations6 faisant sa besogne de
contrôle, tout en surveillant Gurau du coin de l'œil. (...) ^ On entendait
à chaque instant siffler la dernière syllabe de ses «merci», «merci».
Gurau, cessant de chercher, adopta une attitude bourrue et hautaine.

Le contrôleur revint, se planta7 devant lui.

«Je ne le retrouve pas. Je l'ai perdu. Voilà tout. (...)

— Vous n'avez même pas un billet de seconde?

— Il n'est pas question de billet de seconde, fit Gurau cédant
à l'agacement. «J'avais un billet de première, provenant d'un carnet de
première; j'ai dû8 le jeter distraitement. Il n'y a pas de quoi faire tant
d'histoires . (...)

— Vous pouvez me montrer votre carnet de première?» dit le
contrôleur.

Gurau fut un instant interloqué10:

«Mais... non... Je me souviens que c'était le dernier billet du carnet.
Je n'ai donc pas de carnet à vous montrer. J'ai dû tout jeter à la fois...

  • A quelle station descendez-vous? demanda-t-il.

  • A Quatre-Septembre.

  • Bien.»

A la station Quatre-Septembre, il revint près de Gurau, lui ouvrit la
porte, descendit avec lui, et, tout en faisant signe, à son collègue du
wagon de queue, de différer' ' le départ du train, il conduisit Gurau, sur
un simple «s'il vous plaît, Monsieur», jusqu'à la cabine du chef de
station. ^ Beaucoup de voyageurs regardaient. (...)
Le contrôleur remit Gurau au chef de station:
«Monsieur a été trouvé sans billet, en première classe.»
Il n'ajouta rien, mais le ton de sa voix, l'accent donné au «sans billet»
— et sans doute ce qu'avait d'exceptionnel sa démarche elle-même —
formaient un commentaire suffisant. Il repartit.

16

Le train se remit en marche. A travers le vitrage de la cabine, Gurau
apercevait des rangées de têtes de voyageurs, tournées vers lui.

«Je ne comprends pas du tout l'attitude de votre employé, dit-il. Cet
incident est tout à fait ridicule. Ce n'est pas un crime que de perdre12 son
billet. Je lui ai offert aussitôt le paiement de la place. Pourquoi a-t-il
refusé? Pourquoi m'obliger à comparaître ici, et à perdre mon temps?

Il avait parlé vivement, mais sans montrer d'acrimonie13 au chef de la
station lui-même. Au contraire, il semblait plutôt le prendre à témoin
d'un excès de zèle qu'un supérieur raisonnable ne pouvait que14
réprouver. «Il faut pourtant que je prenne votre nom et votre adresse»,
dit le chef avec ennui.

^ JULES ROMAINS, Les Hommes de Bonne Volonté. Les Pouvoirs.

Примечания:

1. Речь идет об одном из депутатов. 2. Насмешливый, -ая. 3. Разг. Вы его
найдете. 4. Вежливо-издевательский тон. 5. Прост., ирон. этих людей. 6. В то
время, как поезд проходил расстояние между двумя станциями. 7. Разг. Встать
перед кем-либо. 8. Sans doute, je l'ai jeté... 9. Разг. Не из чего раздувать историю.
10 Онемел от удивления или неожиданности. 11. Задержать. 12. Разг. Не
преступление потерять... 13. Раздражение и горечь. 14. Je ne peux que vous blâmer:
я вынужден выразить Вам порицание.

ГРАММАТИКА

^ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ И НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
(L'ARTICLE DÉFINI ET L'ARTICLE INDÉFINI):

Опущение артикля

1. Артикль не используется:

— Перед существительным в сопровождении относительного прила-
гательного:


SON billet; l'espace de ^ DEUX STATIONS ; à CHAQUE INSTANT.

— Перед существительным, обозначающим материал, назначение
предмета, род или вид:

une porte DE FER; un appareil DE POINÇONNAGE; le chef ^ DE STATION; une

cage à POULES.

Обратите внимание на разницу в значениях: la casquette DU CONTRÔ-
LEUR (фуражка контролера, о котором мы говорим) и: une casquette DE
contrôleur (где дополнение приобретает значение качественного
прилагательного).


17

— Перед обращением или восклицанием:

camarades, résistez! о revers! о leçon! (В.Гюго).

  • В телеграфном стиле: «Reçu COUS, LETTRE suit.»

  • При перечислениях: ^ FEMMES, MOINE, vieillards, tout était descendu
    (Лафонтен).

  • В пословицах и поговорках: VENTRE affamé n'a point d'oreilles.

— В глагольных словосочетаниях: avoir FAIM; se remettre EN
MARCHE; faire SIGNE; prendre à TÉMOIN.

— Перед обстоятельствами с предлогом: en première CLASSE; PAR
^ ÉGARDE; SANS BILLET; AVEC ENNUI; mourir DE FROID.

2. Неопределенный артикль часто отсутствует перед именной
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38

Схожі:

Курс французского языка в четырех томах iconКурс французского языка в четырех томах
Учебник французского языка Г. Може предназначен для изуче- ния французского языка как самостоятельно, так и с преподавате
Курс французского языка в четырех томах iconКончик языка подходит к основанию верхних резцов, напряжен, вибрирует....
Короткая подъязычная уздечка, ограничивающая движение вверх кончика языка и передней части спинки языка
Курс французского языка в четырех томах icon-
Труднее всего осознать, что автор «Волхва», «Коллекционера», «Любовницы французского лейтенанта» – англичанин. Но, вероятно, английские...
Курс французского языка в четырех томах iconКурс лекцій Том перший Харків 2004 Рекомендовано до друку Вченою радою
Цивільне право в Україні: Курс лекцій: у 6 ти томах. Т / Р. Б. Шишка (керівник авт кол.), О. Л. Зайцев, Є. О. Мічурін та ін.; За...
Курс французского языка в четырех томах iconПрограмма повышения квалификации молодых преподавателей китайского языка как иностранного
Китае. В 2014 году в рамках реализации проекта «Годы молодежных обменов Россия-Китай» по договоренности между Президентом РФ владимиром...
Курс французского языка в четырех томах iconСистематический курс (в трех томах) Том I
При этом особый акцент делается на практике и применении йоги в повседневной жизни. Это полное изложение
Курс французского языка в четырех томах iconСистематический курс (в трех томах) Том I
При этом особый акцент делается на практике и применении йоги в повседневной жизни. Это полное изложение
Курс французского языка в четырех томах iconOverview 5 курс 2 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс Sheet 1: 5 курс 2
Розклад занять 5-го курсу денного відділення економічного факультету (весняний семестр 2013-2014 навчального року)
Курс французского языка в четырех томах icon27 февраля, 18: 30
Элана (Элла Бурдавицына) – поэт, композитор, певица, художник. Закончила школу с углубленным изучением французского языка и Саратовский...
Курс французского языка в четырех томах iconВопросы к экзамену по лексикологии (озо, 2 курс) Лексикология как...
Слово – основная единица языка. Основные свойства слова как значимой единицы языка. Структура содержания слова (ЛЗ, гз, внутренняя...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2013
звернутися до адміністрації
mir.zavantag.com
Головна сторінка