V 0 – создание fb2 ocr альдебаран




НазваV 0 – создание fb2 ocr альдебаран
Сторінка8/8
Дата конвертації22.07.2013
Розмір1.1 Mb.
ТипДокументы
mir.zavantag.com > Информатика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

^ Hunge:(амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См.C-.

Ice:(амер. итал.) «Заморозить» – убрать с помощью профессионального убийцы – iceman.

^ Iceman:(амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.

Infamia(Infamita):(итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .

In the wind:(амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

IOU:(амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер.

IRS:(амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги – для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .

^ Jamook:(амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.

Joint:(амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.

^ Juice:(амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См.Vig.

Lam:(амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

^ Large:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См.Grand, G.

LCN:(амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”.

Lupara:(итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.

Made guy:(амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)

Madonn’:(амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit – то есть «…твою мать».

Mafioso:(итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge:(амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.

^ Men of Honor:(амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.

Men of Tradition:(амер.) Мафиозо старых традиций.

Message job:(амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См.MoeGreen Special.

MezzaMorta:(итал.) Полумертвый.

^ Mickey Mouse Scores:(амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.

The Mob:(амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.

Mobbed up:(амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.

Mobster:(амер.) Мафиозо. Бандит.

^ Mock execution:(амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.

^ MoeGreen Special:(амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».

Moonshine:(амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.

Moonshiner:(амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности – цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.

Mortadella:(итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.

Mulignan:(итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.

Mooleys:(итал. амер.) во множественном числе. См.Tizzun.

Musciata:(итал.) Сосунок. Сентиментальный.

^ OC:(амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП – Организованная преступность.

Old Moustache Petes:(амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.

Omert'a:(итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами – не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.

Oobatz(u’pazzu):(амер. итал.) Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side:(амер.) Италия, историческая родина.

^ Outfit:(амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone:(итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.

^ Paisan:(итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Palooka:(амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.

^ Paying tribute:(амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См.Farivagnari a pizzu.

Payroll:(амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.

Pazzesco:(итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo:(итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante:(итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere:(итал.) Рад тебя видеть.

Piccioto:(итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched:(амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

^ Points:(амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped:(амер. итал.) Синоним pinched.

Poverett:(итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates:(амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

^ The Program: The Witness Protection Program(амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.

Pinky Ring:(амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

^ Playing footsie:(амер.) Обаловывать, разводить.

Pucchiacha:(итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.

Pump and dump:(амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump») .

Puttana(Putain):(итал.) Проститутка.

Rajunah:(итал.) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations:(амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

^ Rat:(амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness:(амер.) Эвфемизм организованной преступности. См.^ Waste Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.(амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.

^ Rules:(амер.) (Досл. правила.) Понятия.

Schifosa:(итал.) Страшко, уродина.

Sfogliatelle:(итал.) Итальянская выпечка.

Shakedown:(амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

^ Score:(амер.) Добыча как результат налета.

Shy:(амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .

Shylockbusiness:(амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown:(амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper:(амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Soldier:(амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)

Squealer:(амер.итал.) «Пищащий». См.^ Rat, stool pigeon, canary.

Speakeasy:(амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.

Sponsorship:(амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

^ Spring cleaning:(амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.

Stand up guy:(амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

^ Stool pigeon:(амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo:(итал.) Кусок дерьма.

Stugots:(амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

^ Swag:(амер.) Ворованные вещи.

Taste:(амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax:(амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters:(амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13:(амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

^ This thing of ours:(амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye:(амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

^ Through the mouth:(амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

^ Tizzun:(итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.

Tommy:(амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.

Torpedo:(амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.

Triggerman:(амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.

Underboss:(амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.

[What is] under his nails:(амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.

^ Vafa Napole:(итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? [47]

Vaffanculo:(итал.) То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.

Vaffangul:Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .

Vig:(амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см.Juice.

^ Waste management business [Waste management consulting]:(амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности.

Wearing it:(амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. «Wearing it» обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring), платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки.

Whack:(амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .

Wiseguy:(амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См.Made Guy.

Wop:(амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского «guapo» – красавец – злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP – Without papers .

Zips:(амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См.The other Side.
1   2   3   4   5   6   7   8

Схожі:

V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconЭллис Информаторы «Информаторы»
Эллиса глянцевой пустыней, которую населяют зомбифицированные передозом как нормой жизни рок-звезды, голливудские призраки, нимфоманки-телеведущие...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 — создание fb2-документа — © ocr альдебаран, декабрь 2004 г V...
«Муми-тролль и комета» — одна из первых книг в большой серии сказочных повестей о Муми-троллях и их друзьях знаменитой финской сказочницы...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 – создание fb2 ocr альдебаран
Но все равно, стоило мне нащупать в кармане ключ, как на душе у меня становилось веселее: жилье это, при всей его унылости, было...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconЧайна Мьевиль Город и город
Детективы понимают, что раскрытие этого банального преступления может стоить им жизни… Впервые на русском языке! City & the city....
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconДаниэла Стил День Рождения
Джек, соединяют их узами дружбы, постепенно перерастающими в любовь. Это непредсказуемо меняет судьбы героев и помогает понять, что...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 1 – форматирование и данные ocr альдебаран
Судьба таинственной незнакомки взволновала искателя приключений Гарвея, героя романа Александра Грина «Бегущая по волнам». Это стало...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 1 – дополнительное форматирование ocr альдебаран V 2 – вычитка....
А причиной тому – необыкновенный ум Артемиса, щёлкающий любые задачи, как орешки. Артемис Фаул обвёл вокруг пальца величайших светил...
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 ocr & Convert to fb2
Майкл Каннингем (р. 1953) – американский писатель, лауреат Пулицеровской премии за 1999 год
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 – создание fb2 Chernov Sergey май 2013 г
ДэниелГоулман02ae1d67-39a9-11e2-9b9b-002590591ed2Эмоциональный интеллект в бизнесе
V 0 – создание fb2 ocr альдебаран iconV 0 — создание fb2 — (On84ly)
Алексей Моторов 8aa0b595-e55e-11e1-8ff8-e0655889a7ab Преступление доктора Паровозова
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2013
звернутися до адміністрації
mir.zavantag.com
Головна сторінка